Текст и перевод песни Angst II исполнителя Samsas Traum


Оригинал

Angst II

Перевод

Страх II

Sie fragen mich, was Angst ist? Angst kann sehr vieles sein, ich kann

Вы спрашиваете меня, что такое страх? Страх может быть очень разным,

mich allerdings nicht mehr daran erinnern, wann ich das letzte Mal

по крайней мере, я не могу вспомнить, когда в последний раз

eine Angst in der Art gefühlt zu habe, wie ich sie in der Zelle Nr. 47

чувствовал такой страх, какой испытал в квартире №47.

empfand. Wenn ich mir meine Aufnahmen von damals anhöre, habe

Когда я слушаю свои записи того времени, мне кажется,

ich das Gefühl, dass zwischen mir und meiner Vergangenheit Welten

будто между мной и моим прошлым лежат целые миры,

liegen; Welten, von denen ich nur in den seltensten Fällen einen

миры, впечатления и воспоминания о которых

Eindruck erhaschen oder eine Erinnerung behalten durfte. Das einzige,

я могу поймать и удержать лишь в самых редких случаях.

was ich vom „Damals“ mit ins „Heute“ genommen habe, sind allen

Единственное, что я перенес с собой из тогда в сегодня,

Anscheins nach die Zigaretten.

по всей видимости, сигареты.

Ich erinnere mich noch genau an die Worte von S., die er bei seinem

Я до сих точно помню слова С., произнесенные им

einzigen Besuch im Suicide Apartment äußerte:

во время своего единственного посещения суицидальной квартиры:

„Und das da ist die Ecke, in der Dein Gehirn hätte kleben sollen“.

А вон в том углу должны были разлететься твои мозги, -

Er deutet mit dem Zeigefinger auf die weiße Betonwand und grinste verlegen.

он показал пальцем на белую бетонную стену и смущенно улыбнулся.

„Keine Ahnung, mit diesem Haus stimmt etwas nicht. Das merkt man schon,

Не знаю, что-то не так с этим домом. Это заметно, уже

wenn man durch den Flur mit dem kalten Licht geht“.

когда идешь по коридору, залитому холодным светом.

„Ja, Du hast recht“, erwiderte ich und bekräftige damit beide seiner Aussagen.

Да, ты прав, - ответил я, подтвердив оба его высказывания.

Ich weiß nicht, ob er mir damals meine Verwunderung über diesen Beweis

Я не знаю, заметил ли он тогда, что я удивился этому проявлению

seiner Empathie angemerkt hat, aber S. hat am frühen Nachmittag

его сочувствия, но одним летним днем 2002 года

eines Tages im Sommer 2002 ein einziges Mal jenes Bild gesehen,

после обеда С. единственный раз увидел ту картину,

das jeden Abend vor meinen Augen aufgestiegen ist.

которая открывалась моим глазам каждый вечер.

Ich habe nicht damit gerechnet, dass ich dieses Haus jemals lebend verlassen würde.

Я не рассчитывал, что когда-нибудь выйду из этого дома живым.

Ich habe gefühlt, dass es mich töten wollte;

У меня было чувство, будто он хотел меня убить.

Selbst nachdem ein Nachmieter gefunden und die Wohnung der

Даже после того, как я нашел следующего квартиранта и жилье

Hausverwaltung übergeben worden war, zweifelte ich noch daran,

было передано домоуправлению, я все еще сомневался,

dass ich es unbeschadet aus der Tür hinaus ins Tageslicht schaffen würde.

что, несмотря на это, я смогу выйти за дверь на улицу.

Ich habe mich ans Treppengeländer geklammert und bin Stufe

Я ухватился за перила и очень медленно и осторожно

für Stufe ganz langsam und vorsichtig hinuntergegangen;

стал спускаться вниз ступенька за ступенькой.

Ich befürchtete, im letzten Moment zu stolpern und mir das Genick zu brechen.

Я боялся оступиться в последний момент и сломать шею.

Als die Tür hinter mir ins Schloss gefallen war, wusste ich intuitiv,

Когда дверь за мной захлопнулась, я интуитивно понимал,

dass es mit meinem Leben noch bis zu einem gewissen Punkt

что до определенного момента моя жизнь будет и дальше

weiter bergab gehen würde, deshalb konnte ich mich nicht freuen.

идти по наклонной, поэтому я не мог радоваться.

Ich habe mich bis zum heutigen Tag nicht mehr in die Nähe dieses Hauses getraut,

До сегодняшнего дня я не осмеливался подойти к этому дому,

obwohl es das Naheliegendste wäre,

хотя это был бы самый очевидный способ

um meinen Erinnerungen auf die Sprünge zu helfen.

восстановить свои воспоминания.

Gegenwart. Ich steige aus der Dusche und sehe mir im Spiegel dabei zu,

Настоящее. Я выхожу из душа и вижу в зеркале,

wie ich vergeblich versuche, meinen strubbeligen, nassen Haaren

как я напрасно пытаюсь причесать свои растрепанные мокрые

Eine Frisur zu verpassen, die auch nur ansatzweise gut aussieht.

волосы, чтобы они выглядели хоть немного лучше.

Das Augenpaar, das mir aus dem Badezimmerspiegel entgegenblickt,

Пару глаз, смотрящих на меня из зеркала в ванной,

kenne ich ganz genau. Ich habe in den letzten 500 Tagen unzählige Male in

я знаю очень хорошо. За последние 500 дней я смотрел в эти глаза

diese Augen geblickt, und ihre Blicke haben Bände gesprochen,

бесчисленное количество раз, и их взгляд говорил о многом.

Janis holt mich aus dem Narrenkästchen zurück auf den Planeten Erde;

Янис возвращает меня на планету Земля из коробки для дураков,

Sie springt auf den Schrank neben dem Waschbecken und bettelt mit

она запрыгивает на шкаф рядом с умывальником и

ihren Pfoten um meine Hände.

своими лапами просится ко мне на руки.

Ich öffne das Badezimmerfenster und lasse neben der Katze

Я открываю окно в ванной, и облако горячего

eine Wolke heißen Wasserdampf hinaus ins Freie steigen.

водяного пара вылетает на свободу.

Das Bad ist 100%ig angstfrei; das einzige, was mich an früher erinnert,

Ванная на 100% чиста от страха; единственное, что напоминает мне о прошлом,

sind die negativen Emotionen, die sich kurzzeitig in mir aufbäumen,

это негативные эмоции, которые ненадолго возникают во мне,

als ich mit der kalten Luft zwangsläufig auch die Geräusche

когда вместе с холодным воздухом я неизбежно впускаю

anderer Menschen in meinem Lebensraum hineinlasse.

в свое жизненное пространство шум, производимый другими людьми.

Ich hasse es immer noch, die Anwesenheit von mir nicht geduldeter Lebewesen

Я до сих пор ненавижу, что приходится терпеть в своей близости

in meiner Nähe ertragen zu müssen.

присутствие живых существ, которых я не выношу.

Ich unterdrücke einen kurzweiligen misanthropischen Ausbruch;

Я подавляю занимательную вспышку мизантропии,

ich unterdrücke ihn, ich bewältige ihn nicht.

я подавляю ее, но не преодолеваю.

Ich will ihn nie und ich werde ihn nie bewältigen können.

Я не хочу и не смогу никогда перебороть ее.

In dem Wirtshaus, in dem wir uns gezwungenermaßen an diesem Abend befinden,

В ресторане, в котором мы поневоле оказались этим вечером,

sitzt uns am Tisch ein Ehepaar in den mittleren Jahren gegenüber, das damit beschäftigt war,

за столом напротив нас сидит супружеская пара средних лет.

salzige und vor Fett nur so triefende Nahrung in schmatzenden Münder zu schaufeln.

В свои чавкающие рты они запихивают соленую и пропитанную жиром еду.

Der Mann zerreißt ein gebratenes Huhn mit den Händen und leckt sich die Finger ab.

Мужчина разрывает руками жареную курицу и облизывает пальцы.

Die Frau schnappt hastig nach einer Gabel, auf der sich wässriger Krautsalat befinden.

Женщина торопливо тянется ртом к своей вилке с водянистым салатом из капусты.

Die beiden erzählen uns stolz von ihren Blutwerten und behaupten,

Оба с гордостью рассказывают нам о составе своей крови,

dass man, wenn man mit der Nahrung zu viel Salz aufnimmt, einfach mehr trinken müsse.

что если потребляешь слишком много соленой пищи, то нужно просто больше пить.

„Ich trinke sowieso viel Bier“, sagt der Mann und beißt in seine Hühnerkeule.

Я и так пью много пива, - говорит мужчина и кусает куриную ножку.

Ich kontrolliere kurz ein paar Register in meinem Kopf

Я быстро проверяю пару регистров у себя в голове

und komme schließlich zu der Feststellung, dass er den Satz, den er eben sagte,

и наконец прихожу к заключению, что сказанную им только что фразу

todernst gemeint hat und von der Richtigkeit dessen Inhalts überzeugt war.

он принимает всерьез и убежден в ее правильности.

In meiner Phantasie schreie ich den beiden

В своих мыслях я кричу им обоим в лицо:

„Salz bindet das Wasser in den Zellen, verdammt noch mal!“

Черт возьми, да соль задерживает воду в клетках!

und „Alkohol gilt nicht als Flüssigkeit!“ ins Gesicht;

И Алкоголь не считается за жидкость!

in der Realität halte in meinem Mund und versuche, mir de Ekel,

В реальности я держу язык за зубами и пытаюсь скрыть

den die beiden in mir verursachen, nicht anmerken zu lassen.

отвращение, которое они вызывают у меня.

Auf ihren hochroten Köpfen bilden sich über den zusammengekniffenen

На их красных головах над узкими поросячьими глазками

Schweinsaugen die ersten, kleinen Schweißperlen.

уже образуются первые маленькие капли пота.

Angst beschleicht mich in dieser Situation lediglich in dem Augenblick,

В этой ситуации страх овладевает мной в мгновение,

in dem ich mir eingestehen muß, dass diese beiden Menschen keinen blassen Schimmer

когда я должен признать, что два этих человека не имеют

davon haben, was in der Welt um sie herum passiert

ни малейшего понятия о том, что происходит в окружающем мире

und dass sie die Grenzen ihrer Köpfen niemals überschreiten werden.

и что они никогда не перешагнут границы собственных тел.

Im Bett beschleicht mich kurz ein Gefühl, das mich an Angst erinnert.

В постели меня ненадолго охватывает чувство, напоминающее страх.

Ich habe dieses Gefühl an diesem Ort oft empfunden, es war eine Form von Angst,

Я часто испытывал его на этом месте, то была форма страха,

die ich vorher noch nicht kannte und die sich mittlerweile auf ein Minimum reduziert hat

которого я не знал раньше и который тем временем сократился до минимума,

beziehungsweise so gut wie gar nicht mehr vorhanden ist.

вернее, он теперь уже не такой сильный.

Ich habe den Eindruck, dass unter der Zimmerdecke

Такое впечатление, что под потолком висит

Negative Energie hängt, die auf mich herabschaut.

Смотрящая на меня негативная энергия.

Sie wartet darauf, mich anfallen und auffressen zu können.

Она ждет, когда сможет напасть и сожрать.

Ich weiß, dass es mir eines Tages gelingen wird,

Я знаю, что однажды у меня получится

sie bis in alle Ewigkeit aus diesem Raum zu vertreiben;

навсегда прогнать ее из этой комнаты,

falls sie nicht schon längst fort ist. Ich missachte völlig,

если она уже давно не исчезла. Я полностью игнорирую,

dass es sich bei ihr möglicherweise um meinen eigenen Hass handeln könnte.

что она может быть проявлением моей собственной ненависти.

„Eines Tages werde ich dieses Haus abreißen lassen“, denke ich müde.

Однажды я снесу этот дом, - думаю я устало.

Ich zünde eine Kerze an und schlafe langsam ein.

Я зажигаю свечу и медленно засыпаю.

Am anderen Morgen muß ich mir eingestehen,

Следующим утром я должен признаться себе,

dass ich nicht wirklich davon ausgegangen bin,

что на самом деле я не вышел из него,

während der Nacht von einem Klumpen Antimaterie gefressen zu werden.

пока сгусток антиматерии пожирает ночь.

Das Telefon klingelt. Wenn jemand so früh anruft,

Звонит телефон. Когда кто-то звонит так рано,

kann es sich nur um meine Plattenfirma handeln.

Это может быть только моя студия звукозаписи.

„Hallo A., hier ist K.! Ich habe Dir etwas zu sagen, etwas, das Du noch nicht wusstest.“

Привет, А., это К.! Мне нужно кое-что сказать тебе, кое-что, чего ты не знал.

Ich bin froh, diese Worte nicht zu hören.

Я рад не слышать эти слова.

„A., willst Du mit Samsas Traum noch erfolgreicher werden?

А., ты хочешь стать еще успешнее с “Samsas Traum”?

Willst Du noch mehr Platten verkaufen? Ja?“

Хочешь продать еще больше дисков? Да?

Die Stimme meines Plattenbosses preist mir durch die

Голос моего босса из трубки расхваливает

Hörermuschel meinen eigenen Erfolg wie ein Fischverkäufer Aale auf

мой собственный успех, как продавец рыбы

einem Wochenmarkt an. Angst macht mir in solchen Augenblicken

на базаре – угря. Исключительно в такие мгновения страх

ausschließlich die risikofreudige Selbstsicherheit und die meiner

подстраховывает меня и мою работоспособность

Leistungsfähigkeit von mir entgegengebrachte Ignoranz, die mir Sätze wie:

от проявленного мною невежества, из-за которого с моих губ

„Sicher, kein Problem. Wir verwirklichen alle Pläne, so kurzfristig

слетают слова: Конечно, не вопрос.

sie auch gefasst sein sollten“ über die Lippen gleiten lässt.

Мы осуществим все планы так быстро, как нужно.

Ich habe festgestellt, dass es sich bei diesem Leben im allgemeinen bei all seinen Problemen, ihren Lösungen, ihren Ursachen und den Auswirkungen diverser Handlungen

Я понял, что, в общем, все проблемы в этой жизни,

lediglich eine Folge von logischen Zusammenhängen handelt.

их решения, их причины и последствия различных действий –

Wenn ich „A“ ausführe, wird „B“ passieren.

это лишь следствие логической цепочки.

Wenn ich „C“ unterbinde, wird „D“ niemals geschehen;

Если я сделаю А, случится B.

Man kann dieses Spiel das ganze Alphabet, hinauf und hinunter, kreuz und quer, durchspielen.

Если я не сделаю С, никогда не произойдет D.

Hierbei handelt es sich um keine Annahme, sondern um eine Tatsache,

Так можно разыграть весь алфавит сверху до низу, вдоль и поперек.

die nicht nur das Phantom der Angst fast völlig verblassen lässt,

Речь идет не о предположении, а о факте,

sondern die auch dabei hilft, die Natur etlicher Gedankenverkettungen zu durchschauen.

который не только почти полностью прогоняет фантом страха,

Das eigene Leben, sogar der eigene Kopf verwandelt sich durch dieses Denkmodell

но еще и помогает понять природу некоторых мыслесплетений.

in ein Schachbrett, auf dem man seine Taten wie Figuren bewegt;

Эта логическая модель превращает собственную жизнь, даже собственную голову

und man bewegt sowohl die weißen als auch die schwarzen Figuren.

в шахматную доску, по которой, как фигуры, передвигаются поступки,

Angst hingegen ist ein Zustand, in dem man der Fähigkeit,

и мы играем одновременно и белыми, и черными фигурами.

bewusst in die eigene Geschichte einzugreifen,

Страх же, наоборот, это состояние, в котором способность

beraubt wurde oder sich freiwillig hat berauben lassen.

осознанно вмешиваться в собственную историю,

Ich hatte das Glück, dass ich vor der Blütezeit dieser Entwicklung komplett zerstört wurde

утрачена или отдана добровольно.

und für mich nur noch die Wahl zwischen Tod und Leben bestand,

Мне повезло, что меня полностью разрушили до расцвета этого развития

mir die Entscheidung also ziemlich leicht gemacht wurde.

и у меня все еще был выбор между жизнью и смертью,

Vielleicht habe ich einfach nur darauf gewartet,

так что принять решение мне было довольно легко.

dass mein Leben endlich auf zwei Richtungen reduziert werden würde,

Возможно, я просто ждал,

die mir nicht immer eindeutig sichtbar vor den Augen lagen.

что моя жизнь, наконец, сократится до двух направлений,

Zusammenfassend würde ich sagen,

und ich betrachte diesen Satz als Wiedergutmachung für das,

В общем и целом, я бы сказал –

was mir u.a. von mir selbst angetan wurde,

и я рассматриваю эту фразу как искупление того,

dass Angst kein Bestandteil meines Lebens mehr ist.

что я среди прочего причинил себе сам –

0 66 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий