Текст и перевод песни Das Zeitalter Der Bäume исполнителя Samsas Traum


Оригинал

Das Zeitalter Der Bäume

Перевод

Эпоха деревьев

Am Ende meines Lebens stehe

На закате своей жизни я стою,

Ich, die Hände in den Taschen,

Держа руки в карманах,

Vor den strengen Blicken des Gerichts.

Перед строгими взглядами суда.

Durch dieselben stolzen Lippen

Сквозь те же гордые губы

Und die gelben alten Zähne

И старые желтые зубы раздается

Zischt es: Ich bereue weniger als nichts.

Шипение: Я не жалею ни о чем.

Von jeder meiner Taten und

В каждом своем поступке,

Von jedem meiner Worte bis ins

В каждом своем слове

Mark der morschen Knochen überzeugt

Убежденный до мозга гнилых костей,

Bin ich von deinen Kindern doch

Я – один из твоих детей, но

Das letzte, das sich heute wie ein

Последний, кто сегодня склонится

Reumütiger Sünder vor dir beugt.

Перед тобой как раскаявшийся грешник.

Mit der Spitze meiner Zunge

Кончиком своего языка

Hob ich unzählige Gräber aus,

Я выкопал несметное количество могил.

Das Tischlein deckt sich jede Nacht mit

Каждую ночь столик накрывается

Dir, der Erde Leichenschmaus,

Тобой – поминальный пир земли.

In mir wächst Deine Hölle,

Во мне растет твой ад,

Rabenschwarz und scharlachrot:

Иссиня-черный и ярко-красный.

Ich beherrsche eine Sprache,

Я владею одним языком,

Und ihr Name lautet Tod.

И его имя – Смерть.

Am Ende der Geschichte stehe

В конце истории я стою

Ich vor meinem Schöpfer, jeder

Перед своим создателем, каждая

Satz durchdringt die Stille wie ein Blitz:

Фраза пронзает тишину, будто молния.

Man empfindet nichts als Ekel

Нет ничего, кроме отвращения,

Für die Herde, Deine Lämmer,

К стаду, твоим агнцам,

Das von Dir verlangte Mitleid ist ein Witz.

Сострадание, которого ты требуешь, - шутка.

Ich frage mich, oh Hoheit, und ich

Я спрашиваю себя, о высочество, и я

Gebe zu, dass selbst das Beil im Nacken

Признаю, что даже топор на моей шее

Meinen Spott nicht mehr kaschiert,

Уже не скроет моей насмешки:

Wie einem, der unfehlbar ist,

Как с непогрешимым Господом

Der größte aller Fehler, wie die

Так легко произошла огромнейшая

Menschheit einem Gott so leicht passiert.

Ошибка – человечество?

Alles was ich wollte

Все, чего я хотел, -

War die Ausrottung der Rasse,

Истребления расы,

Jener jeden Stern beschämenden

Тех, кто позорит все звезды,

Und selbstverliebten Masse,

И самовлюбленной массы,

Die sich hinter ihrem Fortschritt

Которая прячется за своим прогрессом

Und der Mär des Intellekts versteckt

И сказками об интеллекте

Und gänzlich frei von Einsicht meine

И, не имея ни капли благоразумия,

Welt mit ihrem Kot befleckt.

Пачкает своим говном мой мир.

Am Grund der Seele, in meinen Träumen

На глубине души, в моих мечтах –

Ist Schönheit Stille, nichts als Wind in alten Bäumen.

Прекрасная тишина, ничего, кроме ветра в старых деревьях.

Über den Lärm der Städte, das weite Land

Над городским шумом, большой страной

Gewinnt das Lied der Blätter die Oberhand.

Одерживает победу песня листвы.

Wenn sich die Ähren im Sturme wiegen,

Когда колосья склоняются в бурю,

Dann weiß ich: Eines Tages werden wir siegen.

Я знаю: однажды мы победим.

So lasst uns jetzt die Stimmen heben:

Так давайте сейчас подадим голос,

Der letzte Stamm wird auch die Menschheit überleben.

Последний ствол переживет даже человечество.

An alle Männer und jede Frau:

Всем мужчинам и каждой женщине:

Gleich welcher Herkunft,

Неважно, какого вы происхождения,

Der Rauch ist grau.

Дым – серый.

An alle Staaten, alle Nationen:

Всем государствам, всем нациям:

Wegen der Farbe wird man

Цвет вашей кожи

Niemanden verschonen.

Не будет причиной для пощады.

Alles was ich wollte

Все, чего я хотел, -

War, dass alles, was erbärmlich

Чтобы все, что подло

Auf das Angesicht der Erde speit,

Плюет в лицо земле,

An Geist und Seele ärmlich,

Убогое духом и душой,

Aus den Augen, aus den Ohren

Исчезло из поля зрения,

Gar aus allen Sinnen schwindet,

Слуха и вообще всех чувств

Und den Weg in die Bestimmung

И отыскало дорогу к цели

Ohne jeden Umweg findet.

Без всякого окольного пути.

Alles was ich wollte

Все, чего я хотел, -

War das Ende falschen Lebens,

Конца лживой жизни,

War der Abschied von der Eitelkeit,

Прощания с тщеславием,

Die Konsequenz des Strebens

Упорства в стремлении

Nach dem höchsten Gut, der Wissenschaft

К высшему благу, науке,

Nach Macht und Perfektion:

К власти и совершенству.

Ich verlange die

Я требую

Totale Annihilation.

Тотального уничтожения.

Alles was ich wollte

Все, чего я хотел, -

War der Genozid an restlos allen

Геноцида абсолютно всех

Völkern, dass sie wie Figuren

Народов, чтобы они пали,

Auf dem Schlachtfeld niederfallen,

Как фигуры на поле боя,

Dass sich dieser Boden

Чтобы эта земля

Von dem Blut des Abschaums reinige:

Очистилась кровью отбросов.

Ein Menschenleben ist nichts wert,

Человеческая жизнь не значит ничего,

Nicht einmal das Meinige.

Даже моя собственная.

0 58 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий