Текст и перевод песни Die Vernichtung Des Gabriel ‒ Triumph Des Bösen? исполнителя Samsas Traum


Оригинал

Die Vernichtung Des Gabriel ‒ Triumph Des Bösen?

Перевод

Поражение Гавриила – Триумф Зла?

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Gelobt sei Deine Engelsgeduld, Gabriel!

Будь благословенно твоё воистину ангельское терпение, Гавриил!

Mir im Zentrum all es Chaoses,

В самом эпицентре этого хаоса,

Des Himmels, der in Trümmern liegt,

Когда всё Небо уже лежит в руинах,

Noch entgegenzutreten...

Ты всё ещё сопротивляешься мне...

Hörst Du die Stille?

Слышишь ли ты эту тишину?

Endlich habe ich ein Schlupfloch gefunden,

Наконец-то мне удалось найти ту лазейку,

Dir zu begegnen,

Что помогла мне повстречаться с тобой лично,

So blicke Deiner Vernichtung ins Auge!

Так что взгляни в глаза своей погибели!

[Gabriel:]

[Гавриил:]

Es ist mir eine Ehre, alter Haudegen!

Для меня это огромная честь, старый вояка!

Laß'Dich ansehen, mir scheint,

Позволь окинуть меня взглядом, присмотрись к моему сиянию,

Du hast noch immer nicht dazugelernt,

Как же ты всё никак не усвоишь,

Daß es Dinge gibt, die man nicht ändern kann...

Что есть вещи, которых никому не в силах изменить...

So zum Beispiel Deine Unterlegenheit,

К примеру, твоё ничтожество,

Deine erbärmliche Erscheinung...

Твой убогий вид...

Und deine verkrüppelten Flügel!

И твои изувеченные крылья!

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Fliehe, fliege, ich nenne Dir den Grund:

Убегай, улетай... Я объясню тебе, зачем:

Meine Flügel sind gestutzt,

Подрезаны мои крылья,

So kann ich Dir nicht folgen!

И погнаться за тобой я не смогу!

Wenn Du jetzt noch auf der Stelle weilst

Но ежели ты останешься на месте

Und mir die Zähne zeigt, wirst...

И будешь продолжать огрызаться на меня, тогда ты...

[Gabriel:]

[Гавриил:]

Werd'ich was? Noch mehr Floskeln hör'n?

Я что? Услышу ещё парочку пустых речей?

Satan, halt'den Mund!

Сатана, заткнись!

Zwar habe ich eine Schlacht verloren,

И хотя одну битву я уже проиграл...

Doch was hat das zu heißen?

Да какое это имеет значение?

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Auf diese Einsicht kann ich Dich verweisen,

Могу немного просветить тебя...

Man sieht, Du hast Dein Volk verloren!

Видишь ли, ты потерял свой народ!

Wer soll Dir jetzt noch helfen?

И кто же теперь придёт тебе на помощь?

Im bösen geb'ich Dir den Rat...

Несмотря на свою злобу, я всё же посоветую тебе...

[Gabriel:]

[Гавриил:]

Deinen Ratschlag lehne ich ab!

Я отвергаю твои советы!

Was bringt das Wort? Es zählt die Tat!

Что мне слова? Дела важнее!

[Luzifer:]

[Люцифер:]

1, 2, 3, wie gewonnen, so zerronnen!

1, 2, 3... Как нажито, так и прожито...

Um Dich zu töten bin ich hergekommen!

Я пришёл сюда, чтобы тебя убить!

[Gabriel:]

[Гавриил:]

„6, 6, 7, wo ist die letzte 6 geblieben?“

6, 6, 7... А куда же делась последняя шестёрка?

Fragt das Teufelchen den Gott,

Спрашивает чертёнок у Бога,

Denn sein Weg führt zum Schafott!

Пока его ведут на эшафот!

Du Bauklötzchensoldat!

Ты – солдат из стройбата!

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Du Katze, die ihrem Schwanz nachjagt!

А ты – кот, что гоняется за собственным хвостом!

[Samuel:]

[Самуил:]

Aus der Ferne und in Sicherheit

На безопасном расстоянии находясь,

Kann ich nicht mehr verneinen,

Я уже не могу отрицать,

Daß jene zwei dort, ungescheit,

Что они оба неразумные,

Kindischer als die Kinder reimen!

Наивнее детских стишков!

So weit bin ich gegangen...

Я зашёл столь далеко...

Verliere ich meine Zuversicht?

Теряю ли я свою уверенность?

Ich spüre Liliths Anwesenheit...

Я чувствую присутствие Лилит...

[Lilith:]

[Лилит:]

Dein Glaube sollte stärker sein,

Твоя вера должна быть крепче!

Du weißt, ich lasse Dich nicht allein!

Ты же знаешь, я не оставлю тебя одного...

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Bedecke Dich mit Sternenstaub,

Покрой себя звёздной пылью,

Der Weltraum wird zu klein!

Эта вселенная оказалась столь мала!

Diese Worte, selbst mich überraschend,

Эти слова меня самого поражают,

Nehmen jedes Fleckchen ein!

Захватываем каждую клеточку на небе!

Ein Zettel,

И эта послание на клочке бумаги,

Klein und unscheinbar,

Такое короткое и неприметное,

Verleiht mir alle Macht:

Наделяет меня всем могуществом:

Er stammt aus Gottes eigner Hand,

Оно написано рукой самого Господа,

So hat Dein Herr mich wohl bewacht!

Поэтому твой господин теперь охраняет меня!

(Die Stimme des Geistes von Lilith schwebt in den Text hinein

(Голос Лилит парит в том послании,

Und verdrängt langsam die des Luzifer)

Медленно вытесняя из него Люцифера)

Ich nehme Deinen Boden,

Я отнимаю твои земли,

Der nur aus Haß besteht:

Что лишь из одной ненависти сотворены:

Ein zärtliches Wort ausgesäht,

Пытаюсь такое нежное слово подобрать,

Das auf der Zunge mir zergeht!

Что на моём бы языке растаяло!

Dies ist kein fauler Zauber,

И это не никчёмный вздор,

Kein Hokus-Pokus-Elfenohr,

Не фокус-покус,

Hier steht geschrieben,

То, что здесь написано,

Simpler, schlimmer:

Намного проще и хуже:

Gott liebt Dich noch immer!

Господь всё ещё любит тебя!

[Gabriel:]

[Гавриил:]

Mein Gott, mein Gott, verlasse mich!

Мой Бог, мой Бог, оставь меня!

Mein Vater, oh, wie haß'ich Dich!

Отец мой, о, как же я к тебе взываю!

So lasse mich doch allein:

Оставь же меня одного,

Soll meine Schmach noch schlimmer sein?

Должен ли мой позор стать ещё хуже?

[Gott:]

[Господь:]

Verwunderung spricht, erstaunt es Dich,

Твоё удивление показывает, что тебя поражает,

Daß meine Güte nie erlischt?

Как это до сих пор моя доброта не иссякает?

Wo liegt Dein Grund im Streben?

В чём же причины твоего желания смерти?

Zeit Deines Lebens ruft man Dich vergebens!

Твоя ещё не прожитая жизнь взывает к тебе напрасно!

[Gabriel:]

[Гавриил:]

Noch immer bleibe ich dabei:

Но я по-прежнему уверен:

Die Gedanken, sie sind frei!

Мысли должны быть свободны!

Ich flehe Dich an auf Knien:

Я на коленях умоляю тебя:

Mein Terror sei mir nicht verziehen!

Не прощай мне моих злодеяний!

[Gott:]

[Господь:]

Das Gute, das sich in mir spiegelt,

С тем Добром, что во мне отражено,

Ist zwecklos zu bekämpfen!

Бороться бесполезно!

Denn was Du nie verstanden hast:

Ибо ты так и не понял:

Die Liebe Gottes ist die Liebe des Menschen!

Любовь Господа есть любовь к человеку!

[Gabriel:]

[Гавриил:]

Das hat Dir der Teufel gesagt!

Это сам Дьявол тебе нашептал!

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Diese Taktik hätt'selbst ich dem alten Herrn nicht zugetraut!

Такой тактики я от старика не ожидал!

Vor ungewollter Demut schwillt die Engelszunge an!

От невольного смирения распухают ангельские языки!

Wie ein getroff'ner Spatz verliert der Führer seine Federn:

Словно упавший воробей, предводитель свои пёрышки теряет,

So sehet selbst, wie Gabriel vor Bitterkeit ergraut!

Вон и сам Гавриил седеет от печали!

[Lilith:]

[Лилит:]

Luzifer, bis Du es nicht, der Gabriels Torheit geht voran?

Люцифер, а не ты ли Гавриила к этой глупости подтолкнул?

Vergeht bei dieser Weltenregel nicht auch Dein freudig Zetern?

Не твоими ли радостными воплями установились эти всемирные законы?

Erkenne Deinen Platz auf der Geschichte letzten Metern!

Так знай же своё место на последних метрах истории!

Mit Deinem Übel ziehst auch Du die Liebe magisch an!

Своим злом ты чудесным образом воссоединил возлюбленных.

Oh Samuel, mein Samuel, siehst Du,

О, Самуил, мой Самуил, видишь ли ты,

Daß unser Stern ewig leuchten wird?

Что наша звезда сиять будет вечно?

Siehst Du, wie wir, mit dem offenen Herzen,

Видишь ли ты нас, с открытыми сердцами –

Zwar ein kleiner Teil des Ganzen nur,

Мы лишь малые частички целого,

Aber dennoch all-umfassend,

Но настолько всеобъемлющие,

Luzifer in uns einschließen

Что сам Люцифер в нас заточён,

Und auch er ohne uns nicht existieren kann?

И без нас существовать не сможет?..

Nun heißt es Abschied nehmen:

Но сейчас настало время прощания:

Ich bitte Dich aufrichtig zu leben,

Я прошу тебя, живи праведно,

Ich bitte Dich aufrichtig zu lieben

Я прошу тебя, искренне люби

Und ich bitte Dich aufrichtig zu sterben...

И прошу – честно умри...

[Samuel:]

[Самуил:]

Ich liebe Dich bis zum Mond und zurück

Моя любовь к тебе больше,

Und noch viel weiter...

Чем расстояние от Земли до Луны,

Verbannt seien die Gedanken daran,

Я изгнал из себя думы о том,

Daß Du mich je verlassen würdest...

Что ты меня однажды покинешь...

[Luzifer:]

[Люцифер:]

Ich verdamme meine Dämlichkeit!

Я проклинаю свою глупость!

Ich verdamme meine Einfältigkeit!

Я проклинаю своё легкомыслие!

Ich verdamme mich!

Я проклинаю самого себя!

0 68 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий