Die Sonne brannte auf die Felder,
Сильно солнце припекало на полях,
wo mein Tagwerk ich vollbracht.
Где я завершал свой повседневный труд.
Auf meiner Suche nach Quartier,
И теперь в поисках пристанища
irr ich nun durch die dunkle Nacht.
Я блуждаю в потёмках.
Wie ein Zeichen aus der Ferne,
Вдруг услышал вдалеке
hör ich dumpfen Trommelschlag,
Приглушённый бой барабанов, словно сигнал.
sehne mich nach Herd und Wärme
Я затосковал по уютному домашнему очагу
und dem Weib, bei dem ich lag
И по женщине, с которой спал.
Verloren in dichten Nebelschwaden,
Сбившись с пути в густых клубах тумана,
seh ich von weit die Feürsglut,
Вижу вдали пламя костра,
ich hör den Schrei der schwarzen Raben,
Слышу крики чёрных воронов,
der Himmel glüht wie rotes Blut.
И небо пылает как багровая кровь.
Der Wald gibt eine Lichtung preis,
Лес расступился, открывая поляну,
wo im fahlen Mondeslicht,
Где в бледном лунном свете
Gestalten tanzen und murmeln leis,
Танцевали и тихо что-то бормотали фигуры,
doch die Gesichter seh ich nicht,
Но лиц я не видел:
„Als Wesen der Nacht sind wir gebannt,
«Ночными созданиями мы прокляты быть,
das Tageslicht nie gekannt!
И дневной свет нам не знаком,
Der Zauber soll gebrochen sein,
Но чары должны рассеяться вскоре,
wir sehen uns im Sonnenschein!
И тогда мы увидим сияние солнца!»
Im Schutz des Waldes, schleich ich hin,
Осторожно пробираюсь под покровом леса,
seh sieben Fraün an diesem Ort,
Вижу семь женщин на том месте.
Wegzulaufen hat keinen Sinn,
И уже не имеет смысла бежать,
verstehe nun ihr Zauberwort.
Я пленился их чарам.
Rundherum im Feürschein,
«Водя хороводы вокруг костра,
wollen wir heute zusammen sein,
Мы собрались сегодня вместе,
zu brechen den Fluch,
Чтобы сломить проклятие,
der auf uns liegt,
Что на нас наложено,
die Finsternis, die uns umgibt!
Мрак, что окружает нас!»
Als Wesen der Nacht sind wir gebannt,
«Ночными созданиями мы прокляты быть,
das Tageslicht nie gekannt!
И дневной свет нам не знаком,
Der Zauber soll gebrochen sein,
Но чары должны рассеяться вскоре,
wir sehen uns im Sonnenschein!
И тогда мы увидим сияние солнца!»
Da hebt sich der erste Sonnenstrahl,
Вот уже виднеется первый луч солнца,
vom hellen Tag er Kunde tut.
Что предвещает светлый день.
Die Hexen verschwinden auf einmal,
И ведьмы исчезают вдруг,
übrig bleibt nur heiße Glut.
Оставляя лишь пылающий жар.
Dort wo der Zauber hat begonnen,
То, что колдовство-таки свершилось,
erinnert nur noch Schwefelduft,
Напоминает лишь запах серы
an ihre Hoffnung, die zerronnen,
И растаявшие надежды,
die Leiber aufgelöst in Luft.
Когда тела их растворились в воздухе…
„Als Wesen der Nacht sind wir gebannt,
«Ночными созданиями мы прокляты быть,
das Tageslicht nie gekannt!
И дневной свет нам не знаком,
Der Zauber soll gebrochen sein,
Но чары должны рассеяться вскоре,
wir sehen uns im Sonnenschein!
И тогда мы увидим сияние солнца!»