Siehst du die Lichter,
Видишь ли ты свет,
Siehst du die Feuer?
Видишь ли ты огонь?
Von gar schwerem Kriegsgerät die Rede war,
Все говорят о тяжёлом оружии,
Die grosse Schlacht ist nah!
Грядёт великая битва!
Was wenn das Heer versagt?
Что, если армия отступит?
Was wenn dies Bollwerk fällt?
Что, если падёт укрепление?
Dann gibt es für den Feind kein halten mehr.
Тогда уже ничего не сдержит врага,
Dann steht sie offen unsere Welt!
Откроются перед ним наши земли!
Seht der Feind steht vor der Stadt,
Смотрите, враг уже стоит перед городом.
Seht zu gross die übermacht.
Смотрите, какое у него превосходство в силе.
Auf ihr Männer auf die Maürn,
Поднимайтесь на стену, мужчины,
Stellt das Kampfgerät bereit,
Готовьте боевую технику к битве.
Wetzt die Klingen, spannt die Bögen,
Точите свои клинки, натягивайте тетивы,
Bald schon ist der Feind bereit.
Вскоре враг будет во всеоружии.
Schickt die Kunde in das Land:
Отправьте по стране весть:
Wir brauchen jeden Mann.
«Мы нуждаемся в каждом мужчине».
Jedem der zum kämpfen weis
В каждом, кто умеет сражаться
Und Waffen halten kann...Eilt!...
И может держать оружие... Скорее!
Bald ist die Chance vertan!
Скоро будет поздно!
Bringt Kinder Frauen aus der Stadt,
Выводите женщин и детей из города,
Schickt sie durch geheime Gänge.
Проводите их через тайные ходы.
Versteckte die Schätze, Hab und Gut
Прячьте сокровища, своё имущество и всё,
Und alles was von Wert...
Что вам ценно...
Lasst hier nichts unverstärkt.
Ничего не оставляйте здесь!
Schlachtet Tier, Bunkert Wasser
Режьте скот, запасайтесь водой,
Eilt euch bis der tag erwacht.
Спешите, пока не наступил рассвет.
Und wenn der Morgen-Grauen heisst,
Когда настанет утро, тогда
Dann geht es in die Schlacht!
Начнётся бой!
Schlachtet Tier, Bunkert Wasser
Режьте скот, запасайтесь водой,
Eilt euch bis der tag erwacht.
Спешите, пока не наступил рассвет,
Denn bei Morgen-Graün heißt's:
Так как утро провозгласит:
Wir gehen in die Schlacht.
«Мы начинаем бой!»
Vor der Schlacht
Перед боем (перевод Андрей Тишин)
Siehst du die Lichter?
Ты видишь свет?
Siehst du die Feuer?
Ты видишь костры?
Von gar schwerem Kriegsgerät die Rede war.
Речь шла об очень тяжёлом вооружении.
Die grosse Schlacht ist nah!
Близится большой бой!
Was wenn das Heer versagt?
Что, если войско потерпит поражение?
Was wenn dies Bollwerk fällt?
Что, если бастион падёт?
Dann gibt es für den Feind kein halten mehr.
Тогда врага уже не остановить,
Dann steht sie offen unsere Welt!
Перед ним будет открыт наш мир!
Der Feind steht vor der Stadt.
Враг стоит перед городом!
Zu gross die Übermacht.
Слишком большой перевес сил!
Auf ihr Männer auf die Mauern,
Люди, вверх, на стены,
Stellt das kochend Pech bereit
Готовьте кипящую смолу,
Wetzt die Klingen, spannt die Bögen,
Точите клинки, натягивайте луки,
Bald schon ist der Feind soweit.
Уже скоро здесь будет враг.
Schickt die Kunde in das Land:
Отправьте весть по стране:
Wir brauchen jeden Mann!
Нам нужен каждый мужчина.
Jedem der zum kämpfen weis
Каждому, кто знает, как сражаться,
Und Waffen halten kann... Eilt!...
И может держать оружие... Спешите!...
Bald ist die Chance vertan!
Скоро шанс будет упущен!
Bringt Kinder, Frauen aus der Stadt,
Выведите женщин, детей из города,
Schickt sie durch geheime Gänge.
Отправьте их через тайные ходы.
Versteckte die Schätze, Hab und Gut
Прячьте ценности, добро, имущество,
Und alles was von Wert...
И всё, что вам дорого...
Lasst hier nichts unverstärkt.
Ничего не оставляйте здесь без защиты.
Schlachtet Tier, bunkert Wasser
Забивайте животных, запасайтесь водой,
Beeielt euch bis der Tag erwacht.
Торопитесь, пока не рассвело.
Und wenn der Morgengrauen heisst,
И когда рассветёт – это значит,
Dann geht es in die Schlacht!
Что будет бой!
Der Feind steht vor der Stadt.
Враг стоит перед городом!
Zu gross die Übermacht.
Слишком большой перевес сил!
Schlachtet Tier, bunkert Wasser
Забивайте животных, запасайтесь водой,
Eilt euch bis der Tag erwacht.
Торопитесь, пока не рассвело.
Denn bei Morgengrauen heisst's:
Ведь когда рассветёт – это значит:
Wir gehen in die Schlacht.
Мы идём в бой!
Vor der Schlacht
Перед боем* (перевод Андрей Тишин)
Siehst du die Lichter?
Ты видишь вспышки?
Siehst du die Feuer?
Ты видишь пламя?
Von gar schwerem Kriegsgerät die Rede war.
Уже заслон поставлен огневой.
Die grosse Schlacht ist nah!
Здесь будет страшный бой!
Was wenn das Heer versagt?
Что, если враг пройдёт?
Was wenn dies Bollwerk fällt?
И бастион падёт?
Dann gibt es für den Feind kein halten mehr.
Тогда уж не сдержать врага,
Dann steht sie offen unsere Welt!
Земля пред ним нага.
Der Feind steht vor der Stadt.
Стоит у стен как лес –
Zu gross die Übermacht.
Велик их перевес!
Auf ihr Männer auf die Mauern,
Воины, поднять на стены
Stellt das kochend Pech bereit
Чан с кипящею смолой,
Wetzt die Klingen, spannt die Bögen,
Наточить клинки и стрелы.
Bald schon ist der Feind soweit.
Скоро враг даёт нам бой.
Schickt die Kunde in das Land:
По земле пошлите весть:
Wir brauchen jeden Mann.
Народ нам нужен весь!
Jedem der zum kämpfen weis
Всем, кто может воевать,
Und Waffen halten kann... Eilt!...
И в силах меч держать,(?...)
Bald ist die Chance vertan!
Пока надежда есть!
Bringt Kinder, Frauen aus der Stadt,
Детей и жён ведите прочь,
Schickt sie durch geheime Gänge.
Подземным ходом через ночь.
Versteckte die Schätze, Hab und Gut
Укройте вещи, серебро,
Und alles was von Wert...
И прочее добро,...
Lasst hier nichts unverstärkt.
Что может им помочь.
Schlachtet Tier, bunkert Wasser
Режьте скот, спасайте воду.
Beeielt euch bis der Tag erwacht.
Торопись, пока живой.
Und wenn der Morgengrauen heisst,
Встанет солнце – это значит
Dann geht es in die Schlacht!
Лишь то, что грянул бой!
Der Feind steht vor der Stadt.
Стоит у стен как лес –
Zu gross die Übermacht.
Велик их перевес!
Schlachtet Tier, bunkert Wasser
Режьте скот, спасайте воду.
Eilt euch bis der Tag erwacht.
Торопись, пока живой.
Denn bei Morgengrauen heisst's:
Встанет солнце – это значит:
Wir gehen in die Schlacht.
Мы все идём на бой!