À chaque son de cloche, une feuille s'envole,
С каждым звуком колокола улетает листок,
Un arbre tend ses bras tordus vers le ciel,
Дерево тянет свои кривые руки к небу.
À chaque son de cloche on a mal dans les nerfs,
С каждым звуком колокола боль пронзает нервы,
On dirait que l'on cloue un cercueil de bois vert,
Можно было бы даже сказать, что вколачивают гвозди в гроб из хорошего дерева,
On dirait que le bon Dieu s'amuse
Можно было бы даже сказать, будто Бог забавляется.
À chaque son de cloche
С каждым звуком колокола
Que le bon Dieu s'amuse avec l'enfer.
Бог забавляется с адом.
À chaque son de cloche, on entend sourdement
С каждым звуком колокола слышно, как безмолвно
La neige se former au-dessus des étangs,
Снег ложится на поверхность прудов.
Les marées d'équinoxe exalter l'océan
Приливы и отливы равноденствия восхваляют океан,
Comme si les noyés étaient encore vivants,
Словно утопленники вновь воскресли.
Les insectes se meurent et les oiseaux s'en vont,
Насекомые умирают и птицы улетают,
Les trompettes se taisent, arrivent les violons...
Трубы замолкают, приходят скрипки...
À chaque son de cloche, on voit des processions
С каждым звуком колокола видны шествия
De communiants tout noirs qui descendent du ciel
Причастников, одетых в черное, спускающихся с небес
Avec des ostensoirs en guise de flambeaux
С монстранцами вместо светочей,
Et des visages blancs, comme s'ils étaient nés
А лица их были, словно они были рождены
D'une mère mourante et d'un père Pierrot...
От умирающей матери и отца Пьеро...
À chaque son de cloche, on entend des soldats marcher
С каждым звуком колокола слышно, как шагают солдаты
Au pas des cloches, pieds nus sur le verglas,
В такт колоколам босыми ступнями по гололеду,
Rêvant de café chaud à l'abri des combats,
Мечтая о горячем кофе в военном убежище.
À chaque son de cloche, un vieillard sent son coeur
С каждым звуком колокола старик чувствует свое сердце,
Battre au rythme des cloches et peu à peu le son des cloches
Бьющееся в ритм колоколов, и постепенно колокольный звон
S'effiloche et s'étire en rumeur
Стихает и растворяется в гуле;
Et les arbres tout nus comme des déportés
Деревья обнажены, словно сосланные,
Le matin à l'appel supplient en vain le ciel
А утро напрасно вызывает к небу.
Et nos yeux se dessinent à la vue des statues,
Наши глаза выступают при виде статуй,
Le cloches se sont tues
Колокола убиты,
Mais mollement dans l'air leur souvenir balance,
Но робко в воздухе колеблется воспоминание о них,
Leur souvenir balance
Воспоминание о них колеблется,
Dessinant sur la terre un ombre de pendu,
Вырисовывая на земле тень повешенного,
Un ombre de silence...
Тень тишины...