Windsgrau stürmt durchs Grau in Grau der sturmgepeitschten Nacht
Серый ветер бушует в мрачной ночи, истерзанной бурей.
Regen peitscht des Königs Leib beim Ritt nach Trolleheim
Дождь хлещет по телу короля, скачущему в Троллехайм.
Mit eisbewehrten Krallen zerrt der Wind an seiner Fracht
Ледяными когтями ветер цепляется за его ношу.
Der Eiche Äste beugen sich tief an jenem dunklen Ort
Ветви дуба низко склоняются в том темном месте.
Ein stummes Ringen bahnt sich an am Weg vor Trolleheim
Немая борьба завязывается на пути в Троллехайм.
Der Geisterarm aus Holz, beseelt, verkrüppelt und verdorrt
Призрачная деревянная рука, живая, изуродованная и сухая.
Was der König hat dem Hain entrissen
За тем, что забрал из рощи король,
Jagt der Waldgeist hinterher
Гонится лесной дух,
Denn diesen Schatz kann keiner missen
Ведь никому не обойтись без этого сокровища,
Sein Wert wiegt gar zu schwer
Его ценность слишком велика.
Des Reiters Schwert ritzt in das Baumfleisch tiefe Runen voller Hast
Меч всадника вырезает на дереве глубокие руны, полные ненависти.
Dies geschah vor langer Zeit im Wald vor Trolleheim
Это случилось давным-давно в лесу перед Троллехаймом.
Zu bannen galt's den dunklen Fluch durch des Recken Mut und Kraft
Нужно было снять темное проклятье смелостью и силой воина.
Es erstarrt des Königs Antlitz nun im Zorn den er entfacht
Теперь лицо короля застыло в гневе, который он разжег.
Was der König hat dem Hain entrissen...
За тем, что забрал из рощи король...
Man findet ihn im Eichenhain nicht weit von Trolleheim
Его находят в дубовой роще недалеко от Троллехайма,
Dort stehn zwei Eichen groß und stark dem Schatz als gute Wacht
Там стоят, хорошо охраняя сокровище, два высоких и мощных дуба.
Was der König hat dem Hain entrissen...
За тем, что забрал из рощи король...