Текст и перевод песни Dro[eh]nen Aus Dem Rostigen Kellerherzen исполнителя ASP


Оригинал

Dro[eh]nen Aus Dem Rostigen Kellerherzen

Перевод

Грохот ржавого подвального сердца

Von unten dringt aus noch entfernter Tiefe

С еще большей глубины доносится

ein Pochen durch mich mehr als in mein Ohr

Стук, не только до моих ушей.

Die Wände auf dem Weg hinab verlieren

По дороге вниз со стен исчезают

Verzierung und Tapete und Glamour

Отделка, обои и роскошь.

Ich kann nicht schwitzen, wärmer wird es trotzdem

Я не могу вспотеть, но становится теплей.

Wie fühlte sich wohl Jona tief im Wal?

Как чувствовал себя Иона в чреве кита?

Wie Adern dringen an die Oberfläche

Как вены, на поверхность выходят

die Rohre, die das Bauwerk so durchdringen

Трубы, пронизывающие здание так,

als wollten sie das Fleisch am Körper halten

Словно хотят удержать плоть на теле,

wie Knochen das der Menschen Kathedralen

Как кости человеческих соборов.

Ein Ofen schlägt pulsierend in dem Keller

Печь, пульсируя, стучит в подвале,

Ein Ofen wie das Herz von einem Tier!

Печь, словно сердце какого-то животного!

So weit bin ich noch niemals vorgedrungen

Так далеко я еще никогда не заходил.

Ich wünschte nur, es wäre so geblieben

Я бы хотел, чтобы так и оставалось,

Ich wünschte nur, es wäre nie geschehn

Я бы хотел, чтобы этого никогда не было,

Ich wünschte so, ich hätt' es nie gesehen

Я бы хотел никогда этого не видеть,

Ich wünschte, es beendete sein Schlagen

Я бы хотел, чтобы она перестала стучать,

Ich würde gern die Augen fest verschließen

Я бы с радостью крепко зажмурил глаза,

Doch meine Lider ließ ich hinter mir

Но свои веки я оставил позади.

Das Herz besitzt am Ofen eine Klappe

На печи у сердца есть железный клапан,

die stählern leicht sich öffnet, und im Spalt

Он слегка приоткрывается, а в щели

da wohnt etwas, das fremd und gierig lauert

Обитает нечто, неизвестное и жадно подстерегающее,

bestehend aus unendlich vielen Teilen

Состоящее из бесконечного множества частей,

fast wie ein Bienenschwarm, unendlich alt

Почти как бесконечно древний пчелиный рой.

Verwirrend und verwirrt zugleich im Dunkel

Путаясь и одновременно сбиваясь во тьме,

so sucht es einen Weg, sich auszubreiten

Оно ищет способ распространиться.

Die Rohre fangen leise an zu dröhnen

Трубы медленно начинают гудеть,

Aus Tiefen, die in anderen Welten wurzeln

Из глубин, коренящихся в других мирах,

Ein Klopfen, zaghaft noch, doch unaufhörlich

Еще робкий, но беспрерывный стук

klingt wie ein Morsezeichen aus der Wand

Доносится из стены, как азбука Морзе.

Ein unerbittlich stochernd-böses Fragen

Безжалостный, терзающий вопрос,

ich bete, dass ich nicht die Antwort weiß

Я молюсь, чтоб не узнать на него ответ.

Ich hoffe, dass ich nicht die Antwort weiß

Я надеюсь, что не узнаю ответ,

Ich flehe, dass ich nicht die Antwort bin

Я молю, чтоб ответом был не я.

Ein Dröhnen

Грохот

aus dem Keller.

Из подвала.

Ein Stöhnen

Стоны

aus dem Traum.

Из сна.

Ein Schlagen,

Биение

immer schneller.

Все быстрее.

Dich jagen

Тебя нагоняют

Zeit und Raum.

Пространство и время.

Unleib. Unheil. Urteil: Verfallen.

Чудовище. Беда. Приговор: Пленен.

Unweib. Unterleib. Du bleibst gefangen.

Не женщина. Матка. Ты пойман.

Runter. Wunder. Wunde. Verfallen.

Вниз. Чудо. Рана. Пленен.

Heizungen. Spreizungen. Spei-zungen und Schlangen.

Отопление. Разводка. Харкающие языки и змеи.

Wie Glocken

Как колокола,

tiefste Herzen.

Глубочайшие сердца.

Kein Locken,

Без завлекания,

nur noch Wut.

Только ярость.

Die Mäuler

Пасти

auszumerzen.

Уничтожить,

Das Geheul der

Рев

neuen Brut.

Нового потомства.

Asbest. Ein Nest. Benässte Wände.

Асбест. Гнездо. Влажные стены.

Verwebtes. Verklebtes. Entlebtes Leben.

Переплетенная. Склеенная. Изжитая жизнь.

Vernetzt. Entsetzt. Verletzte Hände.

Присоединен. Объят ужасом. Израненные руки.

Verschweißungen. Entgleisungen. Verheißungsbeben.

Сварки. Бестактности. Дрожь обещаний.

Ein Wimmeln

Копошение

dort im Schatten.

Там в тени.

Verschimmelt,

Заплесневевшие

feuchtes Haar.

Влажные волосы.

Die tausend

Эта тысяча –

sind nicht Ratten,

Не крысы,

dort hausend,

Они ютятся там

Jahr für Jahr.

Год за годом.

Ein Wogen

Колыхание,

wie von Wellen.

Будто волны,

Betrogen

Обманом склонен

ums Vergehen!

К преступлению.

Die Schreie,

Крики,

wie sie gellen.

Как они пронзительны.

Kein Verzeihen.

Нет прощения.

Kein Verstehen.

Нет понимания.

Kein Verstehen...

Нет понимания...

0 54 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий