Von unten dringt aus noch entfernter Tiefe
С еще большей глубины доносится
ein Pochen durch mich mehr als in mein Ohr
Стук, не только до моих ушей.
Die Wände auf dem Weg hinab verlieren
По дороге вниз со стен исчезают
Verzierung und Tapete und Glamour
Отделка, обои и роскошь.
Ich kann nicht schwitzen, wärmer wird es trotzdem
Я не могу вспотеть, но становится теплей.
Wie fühlte sich wohl Jona tief im Wal?
Как чувствовал себя Иона в чреве кита?
Wie Adern dringen an die Oberfläche
Как вены, на поверхность выходят
die Rohre, die das Bauwerk so durchdringen
Трубы, пронизывающие здание так,
als wollten sie das Fleisch am Körper halten
Словно хотят удержать плоть на теле,
wie Knochen das der Menschen Kathedralen
Как кости человеческих соборов.
Ein Ofen schlägt pulsierend in dem Keller
Печь, пульсируя, стучит в подвале,
Ein Ofen wie das Herz von einem Tier!
Печь, словно сердце какого-то животного!
So weit bin ich noch niemals vorgedrungen
Так далеко я еще никогда не заходил.
Ich wünschte nur, es wäre so geblieben
Я бы хотел, чтобы так и оставалось,
Ich wünschte nur, es wäre nie geschehn
Я бы хотел, чтобы этого никогда не было,
Ich wünschte so, ich hätt' es nie gesehen
Я бы хотел никогда этого не видеть,
Ich wünschte, es beendete sein Schlagen
Я бы хотел, чтобы она перестала стучать,
Ich würde gern die Augen fest verschließen
Я бы с радостью крепко зажмурил глаза,
Doch meine Lider ließ ich hinter mir
Но свои веки я оставил позади.
Das Herz besitzt am Ofen eine Klappe
На печи у сердца есть железный клапан,
die stählern leicht sich öffnet, und im Spalt
Он слегка приоткрывается, а в щели
da wohnt etwas, das fremd und gierig lauert
Обитает нечто, неизвестное и жадно подстерегающее,
bestehend aus unendlich vielen Teilen
Состоящее из бесконечного множества частей,
fast wie ein Bienenschwarm, unendlich alt
Почти как бесконечно древний пчелиный рой.
Verwirrend und verwirrt zugleich im Dunkel
Путаясь и одновременно сбиваясь во тьме,
so sucht es einen Weg, sich auszubreiten
Оно ищет способ распространиться.
Die Rohre fangen leise an zu dröhnen
Трубы медленно начинают гудеть,
Aus Tiefen, die in anderen Welten wurzeln
Из глубин, коренящихся в других мирах,
Ein Klopfen, zaghaft noch, doch unaufhörlich
Еще робкий, но беспрерывный стук
klingt wie ein Morsezeichen aus der Wand
Доносится из стены, как азбука Морзе.
Ein unerbittlich stochernd-böses Fragen
Безжалостный, терзающий вопрос,
ich bete, dass ich nicht die Antwort weiß
Я молюсь, чтоб не узнать на него ответ.
Ich hoffe, dass ich nicht die Antwort weiß
Я надеюсь, что не узнаю ответ,
Ich flehe, dass ich nicht die Antwort bin
Я молю, чтоб ответом был не я.
aus dem Keller.
Из подвала.
immer schneller.
Все быстрее.
Zeit und Raum.
Пространство и время.
Unleib. Unheil. Urteil: Verfallen.
Чудовище. Беда. Приговор: Пленен.
Unweib. Unterleib. Du bleibst gefangen.
Не женщина. Матка. Ты пойман.
Runter. Wunder. Wunde. Verfallen.
Вниз. Чудо. Рана. Пленен.
Heizungen. Spreizungen. Spei-zungen und Schlangen.
Отопление. Разводка. Харкающие языки и змеи.
tiefste Herzen.
Глубочайшие сердца.
Kein Locken,
Без завлекания,
nur noch Wut.
Только ярость.
neuen Brut.
Нового потомства.
Asbest. Ein Nest. Benässte Wände.
Асбест. Гнездо. Влажные стены.
Verwebtes. Verklebtes. Entlebtes Leben.
Переплетенная. Склеенная. Изжитая жизнь.
Vernetzt. Entsetzt. Verletzte Hände.
Присоединен. Объят ужасом. Израненные руки.
Verschweißungen. Entgleisungen. Verheißungsbeben.
Сварки. Бестактности. Дрожь обещаний.
dort im Schatten.
Там в тени.
Verschimmelt,
Заплесневевшие
feuchtes Haar.
Влажные волосы.
sind nicht Ratten,
Не крысы,
dort hausend,
Они ютятся там
Jahr für Jahr.
Год за годом.
wie von Wellen.
Будто волны,
ums Vergehen!
К преступлению.
wie sie gellen.
Как они пронзительны.
Kein Verzeihen.
Нет прощения.
Kein Verstehen.
Нет понимания.
Kein Verstehen...
Нет понимания...