Текст и перевод песни Happy Dre* исполнителя Sky Ferreira


Оригинал

Happy Dre*

Перевод

Счастливый Дре

She's not a girl who misses much

Не та она девушка, чтобы многое упускать,

Do do do do do do, oh, yeah

Да-да-да-да-да-да, оу, е-е...

She's well acquainted

Ей хорошо знакомо

With the touch of the velvet hand

Прикосновение бархатной руки 1, 1

Like a lizard on a window pane

Будто ящерица на подоконнике 2, 2

The man in the crowd with the

Человек в толпе с

Multicolored mirrors on his hobnail boots

Разноцветными зеркалами на подбитой гвоздями обуви 3. 3

Lying with his eyes

Ложь в его глазах,

While his hands are busy working overtime

В то время как у рук множество сверхурочных дел 4. 4

A soap impression of his wife

Слащавое выражение его жены,

Which he ate and donated to the National Trust

Которую он съел и пожертвовал Национальному фонду 5. 5

I need a fix cause I'm going down

Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь,

Down to the bits that I left uptown

Рассыплюсь на части, что я оставил на окраине города.

I need a fix cause I'm going down

Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь.

Mother Superior jump the gun [6x]

Игуменья, вскинь ствол 6 [6x] 6

Happiness is a warm gun [4x]

Счастье – это тёплый ствол 7 [4x] 7

Happiness is a warm gun mama

Счастье – это тёплый ствол, мама.

* - кавер на The Beatles - Happiness Is a Warm Gun. Текст написали Дерек Тэйлор и Джон Леннон, соединив вместе несколько никак не связанных строчек. В итоге получилась песня, в который каждый видит свой смысл;

1 – со слов Дерека, однажды он отдыхал на острове Мэн, где разговорился с одним из местных, который и поведал ему, что любит молескиновые перчатки, так как они придают необычные ощущения при общении с девушкой. Так эта строчка и родилась;


 1 – со слов Дерека, однажды он отдыхал на острове Мэн, где разговорился с одним из местных, который и поведал ему, что любит молескиновые перчатки, так как они придают необычные ощущения при общении с девушкой. Так эта строчка и родилась
 2 – воспоминание Тейлора о жизни в Лос-Анджелесе
 3 – фраза навеяна заметкой в газете о футбольном фанате из Манчестера, которого арестовали за вставленные в кроссовки зеркала, с помощью которых он заглядывал женщинам под юбки во время матчей
 4 – запомнившаяся Дереку Тэйлору история о воре, который использовал в своём промысле фальшивые руки
 5 – National Trust – Национальный фонд - британская организация по охране берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии. Фраза навеяна разговором о прогулках в общественных местах Мерсисайда (графство в Англии, крупнейший город которого – Ливерпуль, родина Битлз), где запросто можно было наткнуться на последствия того, как кого-то вывернуло наизнанку. Соответственно, пожертвование съеденного Национальному фонду означает нечто вроде вывалить недавно съеденное на землю, охраняемую Национальным фондом
 6 – Mother Superior – Игуменья – так свою жену, Йоко Оно, называл Джон Леннон
 7 – Happiness is a warm gun – фраза из журнала про оружие, которая очень впечатлила Джона Леннона. Warm gun - оружие, которое только что выстрелило

0 37 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий