Like the promise of a grey day dawning
Словно обещание сумерек рассвету,
Like all the dreams I've never had
Как и все те мечты, которых у меня никогда не было,
Like I'm working as the beast of burden
Словно я пашу как вьючное животное,
Just like Sisyphus I know where I stand
И так же, как и Сизиф, 1 я знаю, где моё место. 1
Like I need another rude awakening
Словно я нуждаюсь в очередной утрате всех иллюзий, 2 2
With all your caterwauling in my ears
С вашими кошачьими концертами в ушах,
Like I know where all the money comes from
Словно мне известно, откуда все деньги прибывают,
Just like the man said 'Here my dear'
Точно так же, как тот мужчина сказал: Вот, моя дорогая. 3 3
Like I need another cute Demelza
Словно мне нужна очередная милашка Демельза,
Like I need to be a gentlemen
Как будто мне нужно вести себя, как подобает джентльмену,
Like I need another sweet Lolita
Словно мне нужна очередная сладкая Лолита,
Like I need another Jezebel
Словно мне нужна очередная Иезавель. 4 4
'Love is the flame of burning brandy'
Любовь – это пламя горящего бренди,
I take a drink from your poisoned cup
И я отхлебнул из вашей отравленной чаши,
Like I need another Mata Hari
Словно мне нужна очередная Мата Хари, 5 5
Like I need to see those eyes close-up
И мне необходимо увидеть те глаза крупным планом.
Like I need another 'brief encounter'
Словно я нуждаюсь в очередной короткой встрече,
Like I need another fresh start
Словно я нуждаюсь в который раз начать всё с чистого листа,
Like I understand your indignation
Как будто я понимаю ваше негодование,
Like you care about my wounded heart
Когда вы проявляете сочувствие к моему израненному сердцу.
Like I need another misadventure
Словно мне нужен очередной несчастный случай,
Like I need another dead-end trail
Словно мне необходим очередной тупиковый след,
Like I need another misdirection
Словно мне нужен очередной сбитый курс,
Like I need another fairy-tale
Словно мне нужна очередная сказка.
Like I bring a plague on all your houses
Словно я приношу чуму на ваши дома,
Just like I'm Herode or 'the king of Misrule'
Подобно Ироду или Королю анархии. 6 6
Like I need another stark reminder
Как будто мне нужно очередной раз напомнить,
Like I'm Jonah or The April Fool
Что я – неудачник 7 или первоапрельский шут! 7
Like I need to make another swan-song
Словно мне нужно написать другую лебединую песню,
Like I need another 'sordid boon'
Словно я нуждаюсь в очередной омерзительной щедрости 8 8
Like I need another born-again virgin
Словно я нуждаюсь в очередной новоиспечённой девственнице,
Cut my heart out with a wooden spoon
Что вырезает моё сердце деревянной ложкой.
Like a ballad for the disenchanted
Это словно баллада для разочарованных,
Like a sonnet for a long-lost friend
Словно сонет для давно потерянного друга,
Like a requiem played on my heartstrings
Словно реквием, что играет на струнах моего сердца,
Like you're the last word and this is the end
Словно ты – последнее слово, и это конец.
1 – в древнегреческой мифологии царь Коринфа, после смерти приговорённый богами вкатывать на гору тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, каждый раз скатывался вниз (сизифов труд).
2 – rude awakening также можно перевести как грубое пробуждение.
3 – возможно, имеется в виду альбом американского соул-исполнителя Марвина Гэйя Here, My Dear (1978)
4 – имя жены израильского царя Ахава, отличавшейся распутством и склонностью к язычеству.
5 – исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая известна шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
6 – king of Misrule в Англии – главный распорядитель веселья на Рождество и Празднике Дураков, которые включали в себя пьяные бесчинства и празднования в языческих традициях.
7 – ветхозаветный пророк Иона, который воспротивился божественному повелению проповедовать среди язычников в Ниневии, вместо того отправившись на корабле в Фарсис, был застиг бурей и проглочен китом. Пробыв во чреве китовом три дня и три ночи, Иона молился Господу и затем был выброшен рыбой на берег. В англоязычных странах имя Иона стало синонимом неудачника, человека, приносящего несчастья и т.д.
8 – sordid boon - фраза, взятая из сонета английского поэта Уильяма Вордсворта The world is too much with us