[The Farm Hand's Ghost:]
[Призрак фермера:]
My kin and I had laboured hard to reap the yearly harvest
Моя семья и я в поте лица трудились, чтобы собрать ежегодный урожай,
Lain weary on our gathered sheaves we cracked a vat of ale
Утомлённые, мы упали на собранные нами снопы, откупорив чан эля,
Poured a toast, began to boast of who could sup the hardest
Произнесли тост, начали спор о том, кто больше всех отхлебнуть сможет,
Slumped in drunken slumber at the height of wild wassail
Затем в самый разгар нашего дикого веселья я забылся пьяным сном.
I woke to find my brothers gone that Autumn eve so balmy
Проснувшись, я обнаружил, что мои братья ушли, а осенний вечер на удивление тёплый,
Yet gazed in wide-eyed terror to the barley fields nearby
Но я в ужасе уставился на близлежащие ячменные поля,
Struck dumb I swore, stood before a mighty woad-daubed army
Дар речи потеряв – клянусь, передо мной стояла могучая, словно выточенная из камня, армия.
Believed my wits deceived me 'til I heard their battle cry
Я искренне верил, что мой разум обманывает меня, пока не услышал их боевой клич:
[The Lord of The Trees:]
[Владыка деревьев:]
Smash the axe and sow the seed
Разбейте топоры и сейте семена,
Don't cause the Oaken Heart to bleed
Не позволяйте истечь кровью Дубовому сердцу!
[The Farm Hand's Ghost:]
[Призрак фермера:]
When he that led this heathen horde cast-off his ivy mantle
И когда он повёл вперёд свою языческую орду, скинув мантию из плюща,
Cohorts raised honed halberds flying pennants of leaf-green
Когорты подняли острия своих заточенных алебард, и взвились их знамёна из зелёной листвы.
From below approached the foe, a fierce scythe bearing hantle
И тут показался приближающийся противник, с несметным числом свирепых серпов.
Captains sat triumphant upon coughing, steel machines
Их капитан триумфально сидел на хрипящих стальных машинах.
[The Forces of Progress:]
[Силы прогресса:]
Break the bough and strip all off it
Сломайте эти ветви и опустошите здесь всё,
Fell this forest, make a profit
Искореним этот лес ради нашей прибыли!
[The Farm Hand's Ghost:]
[Призрак фермера:]
Opposing forces clashed beneath a red sky cracked by thunder
Столкнулись две противоборствующие силы под багряными небесами, расколотыми громом,
Entrenched beneath the hedgerow I'd observed it quite unseen
Укрывшись под живой изгородью, я наблюдал за этой сценой, никем не замеченный.
One side stood to save the wood, t'other planned its plunder
Одна сторона хотела спасти лес, другая намеревалась его разорить.
I chose to fight for Nature's right and grabbed a fallen skean
Я решил встать на защиту Природы и схватил упавший кинжал.
All who would one flower destroy must first cut down this didycoy!
Всякий, кто захочет уничтожить хотя бы один цветок, должен сперва срубить этого цыгана! 1 1
We fought until the last that day to gain a hard won victory
В тот день мы сражались до последнего, и победа далась нам тяжело.
Sucked in by the thirsty earth I watched my lifeblood ebb
Я видел, как измученная жаждой земля впитывает в себя мою кровь.
Though I died at least I'd tried to play some part in history
И, по крайней мере, несмотря на то, что я погиб, я попытался сыграть хоть какую-то роль в истории –
A momentary trembling on the threads of Wyrd's web
Хотя бы на мгновение дрогнула нить мировой паутины.
[The Lord of The Trees:]
[Владыка деревьев:]
Are there more so brave and honest
Есть ли ещё кто-нибудь, столь же смелый и доблестный,
Who would die to save my forest?
Кто сможет отдать свою жизнь за мой лес?
1 – didycoy - сленговое выражение, обозначающее человека, чьё поведение похоже на цыганское (однако сам он может и не являться этническим цыганом).