Black hat stranger
Незнакомец в чёрной шляпе,
As affluent as effluent
У кого денег больше, чем в стоках нечистот,
Hides behind his mirror shades and crocodile smile
Скрывает за тенями зеркал свою крокодилью улыбку,
Preying on the weak
Охотясь на слабых,
The vulnerable and innocent
Ранимых и невинных,
All things pure and virginal he will defile
Всё, что было чисто и девственно, он замарает.
Shepherd of a flock of black sheep
Пастух стада паршивых овец,
He knows his charges well
Своих подопечных он отлично знает,
Their thirst for life is drowning
Их жажда к жизни тонет
Down in his snow filled hell
В его заснеженном аду.
They never die
Они никогда не умрут,
In the womb of the Worm they lie
Покоятся в лоне червя.
They never die
Они никогда не умрут,
In the womb of the Worm they lie
Покоятся в лоне червя.
Slaves to the only god they know
Рабы единственного известного им бога,
Drawn by the song of the cosmic diva
Влекомые песней космической дивы,
The lord of the flies is a dandy beau
Повелитель мух 1 – выглядит как франт и щеголь, 1
King of the hill in the new Bohemia
Царь горы новой Богемии,
Where does he come from, their redeemer?
Откуда пришёл он, их спаситель?
Where does he dwell? They never learn
Где он живёт? Этого им не постичь.
What is the prize for the true believer?
Какова награда для истинно верующих?
Rotting away in the Womb of the Worm?
Гниение в Лоне червя?
Death is the hand of a handsome stranger
Смерть в руках прекрасного незнакомца,
He speaks, heads turn
Он вещает, они жадно внимают.
Babes unaware of impending danger
Детишки, не осознающие нависшей над ними угрозы –
Quickening death in the womb of the worm
Скоротечной смерти в лоне червя.
They never die
Они никогда не умрут,
In the womb of the Worm they lie
Покоятся в лоне червя.
They never die
Они никогда не умрут,
In the womb of the Worm they lie
Покоятся в лоне червя.
At the gravesides of sad lonely children
Подле могил глупых одиноких детей
Reason sits with a tear in her eye
Здравомыслие сидит со слезами на глазах,
Killed in their prime, tell me why were they taken?
Погубленных в расцвете лет, скажите мне, за что их жизни забрали?
It's not them but the Worm that should die
Не они должны были умереть, а Червь.
Stabat Mater Dolorosa
Стояла скорбящая мать... 2 2
A grieving mother's sad refrain
Печальный напев скорбящих матерей.
Chasing dragons in the subway
Дышат парами морфина 3 в подземке, 3
To kill the time and ease the pain
Убивая время и облегчая боль.
[Words of the Worm:]
[Речь червя:]
Don't be afraid, just take my hand
Не бойся, просто возьми мою руку,
'cause life's too short to be a bore
Ведь жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на скуку.
Try it once, you'll understand
Попробуй один раз, и ты поймёшь,
Why they keep coming back for more
Почему все возвращаются в итоге за бóльшим.
Form an orderly line outside death's door
Встаньте в очередь перед вратами смерти,
If you want to taste his sweet amnesia
Если жаждете этого сладкого беспамятства.
He's never short of clientèle
Он никогда не жалуется на недостаток клиентов,
Though most of them die from a fatal seizure
Хотя большинство из них умирает от фатальной дозы.
Another mother cries to a chat show host
И вот очередная мать на ток-шоу рыдает,
She speaks, my stomach churns
Она говорит, а меня от этих слов тошнит,
I hear how a young kid, now a young ghost
Я слышу, как юное дитя, а теперь уже юный призрак,
Died a sickening death in the womb of the Worm
Отвратительной смертью в лоне червя погиб.
They never die
Они никогда не умрут,
In the womb of the Worm they lie
Покоятся в лоне червя.
They never die
Они никогда не умрут,
In the womb of the Worm they lie
Покоятся в лоне червя.
1 – имя Вельзевула, одного из подручных дьявола.
2 – католическая секвенция о страданиях Девы Марии при распятии Христа и мольбе грешника о даровании ему рая.
3 – выражение chasing dragons (дословно: в погоне за драконом) обозначает вдыхание паров различных наркотических средств.