Ein abgeschnittener Nagel, ein kleines bisschen Haut,
Отрезанный ноготь, маленький кусочек кожи,
Ein Tröpfchen aus dem Taschentuch vielleicht?
Может быть, капелька с носового платка?
Ein Andenken an dich, ganz unbemerkt von dir geklaut,
Напоминание о тебе, украденное совсем незаметно,
Ein winzig kleines Stückchen Du hat schon gereicht.
Крошечной частички тебя было уже достаточно.
So fing es an.
Так это начиналось,
Genug gequält.
Достаточно мучил.
Genug erzählt.
Достаточно рассказал.
Souvenir, Souvenir.
Сувенир, сувенир.
Ein großer Teil von mir bleibt wohl für immer.
Большая часть меня, вероятно, останется навсегда.
Souvenir, Souvenir.
Сувенир, сувенир.
Von allen Träumen bleiben nur noch Trümmer.
От всех мечтаний останутся лишь руины.
Erst wird man es noch vermissen, doch bald wird es abgerissen,
Сначала будет не хватать, но вскоре это кончится,
Niemand wird je von uns wissen, niemand ist mehr hier
Никто никогда не вспомнит о нас, здесь уже никого не будет.
Souvenir, Souvenir.
Сувенир, сувенир.
Souvenir, Souvenir.
Сувенир, сувенир.
Wohin ging die ganze schöne Zeit?
Куша ушло все прекрасное время?
Ich sah die Queen im braven grünen Kleid.
Я видел королеву в хорошем зеленом платье.
Die Mauer wurde nicht und doch gebaut.
Стену не строили, но она появилась.
Dann wurde sie auch wieder abgetragen,
Потом ее снова снесли,
Und mir ist nichts geblieben von den Tagen.
И мне ничего не осталось от тех дней.
Ich hab mich draußen niemals umgeschaut.
На улице я никогда не смотрел по сторонам.
Wohin ging die ganze schöne Zeit?
Куда ушло все прекрасное время?
Ich sah das Land geteilt und auch im Streit.
Я видел, как страна разделяется и ссорится.
Ich las oft durch die Fenster Straßenschilder,
Через окно я часто читал таблички с названиями улиц,
Auch diese können ihre Namen ändern.
Они тоже могли поменяться.
Sie kamen her, auch aus den fernsten Ländern.
Они прибывали даже из самых далеких стран.
Ich bin auf keinem der Erinnerungsbilder.
Меня нет ни в одном воспоминании.
Souvenir, Souvenir...
Сувенир, сувенир...
Wohin ging die ganze schöne Zeit?
Куша ушло все прекрасное время?
Es wusste niemand über uns Bescheid,
Никто не знал о нас,
Ganz gleich, wer Positionen wie besetzte.
Не важно, кто и как занимал должности.
Ich lebe schon zu lang, jung war ich nie.
Я живу уже слишком долго, я никогда не был юн.
Der Bahnhof lag zwar immer vis-à-vis,
Хотя вокзал всегда был передо мной,
Doch war die Reise hierher auch die letzte.
Но путешествие сюда было последним.
Ich dachte, das Hotel und sie wär'n eins.
Я думал, что отель и она – одно целое.
Ich kannte die Geschichte jedes Steins.
Я знал историю каждого камня.
Ich zweifle heute an meinem Verstand.
Сегодня я сомневаюсь в своем рассудке.
Welch Wendung wäre das an meinem Ende,
Что это был бы за поворот в конце моего пути,
Bedeutsamer für mich noch als die Wende?
Еще значительней для меня, чем перемена?
Was wäre, wenn ich alles nur erfand?
Что, если я только выдумал это все?
Souvenir, Souvenir...
Сувенир, сувенир...
Wohin ging die ganze schöne Zeit?
Куда ушло все прекрасное время?
Ein letzter Gang, ich mache mich bereit.
Последний путь, я готовлюсь.
Im Keller sind nun Pumpen in Betrieb.
В подвале теперь работают насосы.
Vielleicht wird sich der Ofen neu entzünden.
Возможно, печь снова загорится.
Astoria, wen wirst du nach mir finden?
Астория, кого ты найдешь после меня?
Dort unten sind nun Pumpen in Betrieb.
Там внизу теперь работают насосы.
Dort unten sind nun Pumpen in Betrieb.
Там внизу теперь работают насосы.