Cupid hath pulled back his sweetheart's bow
Купидон 1 натянул лук в сторону своей возлюбленной, 1
To cast divine arrows into her soul
Чтобы послать божественные стрелы в ее сердце,
To grab her attention swift and quick
Чтобы завладеть ею стремительно и быстро.
Or morrow the marrow of her bones be thick
Или назавтра ее костный мозг испортится
With turpentine kisses and mistaken blows
От ядовитых поцелуев и ошибочных волнений.
See the devil may do as the devil may care
Суди о том, что может дьявол по тому, как он ласков.
He loves none sweeter as sweeter the dare
Он любит так сладко, насколько ты сама позволишь.
Her mouth the mischief he doth seek
Ее рот – баловство, которого он жаждет,
Her heart the captive of which he speaks
Ее сердце – пленено тем, что он говорит.
So note all ye lovers in love with the sound
Так помните все вы, влюбленные в музыку,
Your world be shattered with nary a note
Ваш мир может быть разрушен без единой ноты,
Of one cupids arrow under your coat
Лишь одной стрелой купидона, пробившей ваше пальто.
And in the land of star crossed lovers
И в стране несчастных влюбленных
And barren hearted wanderers
И странников с опустошенными сердцами,
Forever lost in forsaken missives and Satan's pull
Навсегда затерянных среди забытых посланий в адрес сатаны,
We seek the unseekable and we speak the unspeakable
Мы ищем ненайденных и говорим с неговорящими.
Our hopes dead gathering dust to dust
Наши надежды мертвы, покрываются слоями пыли,
In faith, in compassion, and in love
В своей вере, сострадании и любви.
1 - Купидон де Локка является отсылкой к произведению английского барокко композитора 17-го века Мэтью Локка. Одно из первых музыкальных сочинений Локка (совместно с Кристофером Гиббонсом, сыном Орландо) — маска Купидон и смерть (постановка 1653 г.)