Seit Tagen lieg ich in den Morgenstunden
Уже много дней в утренние часы я просто лежу
statt schlafend wach in meiner kleinen Kammer
В своей маленькой каморке вместо того чтобы спать,
Vielleicht doch schlafend, aber bei Bewusstsein
А возможно, все-таки сплю, но сохраняю сознание,
als wären Ruhestunden nicht schon rar
Как будто часы отдыха нередки.
Statt des herbeigewünschten Friedenfindens
Вместо желанного спокойствия
kommt suchend eine Traumgestalt ins Zimmer
В комнату приходит что-то ищущий призрак.
Es ist die Dame, die ich nächtens sehe
Это та самая дама, по ночам я вижу,
durch Gänge und durch Säle einsam gehen
Как она одиноко ходит по коридорам и залам.
Astoria, die beinah transparente
Астория, почти прозрачная,
die Haar und Finger durch das Schlüsselloch
Волосы и пальцы проскальзывают сквозь
lässt wehen, wie um mich damit zu locken
Замочную скважину, чтобы поманить меня
den Weg mir aufzuzeigen, doch wohin?
И показать мне путь, но куда?
Mein Körper, bleibt er auf der Pritsche liegen?
Мое тело, оно остается лежать на нарах?
Verbindet mich mit ihm ein Faden zart?
Меня с ним связывает тонкая нить?
Wie eine Nabelschnur - wer ist die Mutter?
Как пуповина – кто же мать? –
so dehnbar und elastisch folgt sie mir
Такая гибкая и эластичная, она следует за мной.
Im fahlen, schwülen Licht wie eine Leitung
В тусклом, мрачном свете, будто трубопровод,
verbindet sie mein Ich mit meinem Selbst
Она связывает мое я с моим существом,
pumpt stetig etwas weniger Bewusstsein
Постоянно перекачивает немного меньшее сознание
ins Satelliten-Zwillingshirn hinein
В мозг-близнец спутника.
Umgarnt von transzendenten Spinnenweben
Я опутан трансцендентной паутиной,
den Haaren einer lächelnden Gestalt
Волосами улыбающейся фигуры,
Sie kitzeln, ohne je mich zu berühren
Они щекочут, даже не прикасаясь ко мне,
Sie ziehen ohne Spannung an der Haut
Без напряжения они тянут за кожу.
Man kann uns Geister kaum mehr unterscheiden
Нас, призраков, теперь едва ли могут распознать,
und doch besteht sie nicht aus einem Selbst
Но все же она состоит не из одного я,
Sie wirkt wie aus frei schwirrenden Partikeln
Кажется, будто свободно летающие частицы,
zur Einheit sich verbindend wie ein Schwarm
Как рой, связывают ее в одно целое,
Vervollkommnend im wirbelnd schnellen Tanze
Совершенствуясь в вихре быстрого танца
um einen Kern aus Nichts, um eine Lücke
Вокруг ядра из ничего, вокруг пустоты.
Ich kann nicht anders, jede Nacht dasselbe!
Я не могу иначе, каждую ночь одно и то же!
Ich folge durch das schlafende Hotel
Я иду за ней по спящему отелю,
Es schläft nie wirklich, summt noch hinter Türen
Он никогда не спит по-настоящему, еще гудит за дверьми,
jedoch, es fühlt sich an wie menschenleer
Но все-таки кажется пустым.
In jeder Nacht seit dem Beginn der Träume
Каждую ночь с начала этих снов,
falls es sich dabei um ein Träumen handelt
Если речь идет о снах,
verfolge ich die Frau ein Stückchen weiter
Я следую за женщиной немного дальше,
ich wandle um die Ecken und durch Türen
Заглядываю за углы и хожу сквозь двери,
So geht es kreuz und quer, hinauf, hinunter
Вдоль и поперек, вверх и вниз,
doch spür ich: Insgesamt geht es bergab
Но чувствую: в целом мы опускаемся.