Jenseits der Grenzen dieses Reiches
Вдоль границы царства того
Zog eine Bardin weit durch das Land.
Держала путь девушка-менестрель из стран далёких.
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen;
Она прибыла сюда с ветром, следовала за утром;
Der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen...
Лишь свобода своих музыкантов заботила её...
Und so fand sie das Schloß an der Klippe Rand
И вот на утёсе замок показался,
Doch hatte die Zeichen nicht erkannt:
И знакам не стала внемлить она:
Das Dunkel des Himmels, des Sturmes Lied,
Мрачное небо, песня ветра
Das zu fliehen und niemals der Rückkehr ihr riet.
Советовали ей убегать и никогда не возвращаться сюда.
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh'n und zu hör'n,
Но всё же к воротам она подошла
Wem mag dieses Schloß an der Klippe gehör'n?
Узнать, кому же этот замок на утёсе мог принадлежать?
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen,
Она шла по пустым коридорам и одиноким залам,
Still und verlassen, dunkel und kalt.
Безмолвным и покинутым, мрачным и холодным...
So als hätte ein Fluch alles Leben verbannt,
Словно проклятие изгнало оттуда жизнь.
Und schon spürte sie schaudernd des Grauens Hand,
И тут её охватил ужас – задрожав,
Als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt,
Она услышала шаги, стихающие вдали.
Und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt?
Что за образ она увидела в свете?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm,
Она последовала за той тенью на башню,
Hoch über der Klippe, im tosendem Sturm...
Что в буре возвышалась над утёсом...
Und verharrte plötzlich mitten im Schritt,
И внезапно остановилась,
Als aus Schatten und Dunkel... ein Mann vor sie tritt!
Когда из мрака и теней к ней вышел... мужчина!
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern,
Её обуял ужас, и пропала уверенность,
Doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann,
Но было нечто чарующее в сиянии его глаз.
Und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben,
Окутанный тёмными волнами,
Schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben...
Он, казалось, наслаждался её страхом...
Bevor er leise zu sprechen begann
До тех пор, пока он не молвил тихо,
Und bat, daß sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.
Пока не попросил спеть для него самую печальную песню.
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang,
Его голос звучал так нежно,
War sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang.
Что, казалось, лезвие пронзило сердце девушки.
Und so griff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick
Она схватила свою лютню с болью в глазах,
Und fügte sich so... in ihr dunkles Geschick.
И покорилась... своей мрачной участи.
Schon ließ sie die Saiten für ihn erklingen,
Зазвучали струны для него,
Und begann ein Lied über Tränen und Wut.
Началась песня о слёзах и ярости,
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume,
Голос заполнил помещение,
Und ihr silberner Sang malte gläserne Träume,
И её хрустальное пение проникло в застывшие грёзы,
Erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht;
Пробудив то, что покоилось в вечном сне;
Selbst kalter Stein weinte Tränen und Blut...
Даже холодный камень зарыдал кровавыми слезами...
Und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang,
Так, из красочных слов и звуков ткала она свет,
Wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang.
Что разгонял глубочайшую тьму.
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt:
И лишь одно оставалось равнодушным и далее:
Das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt.
Лицо и взгляд того мрачного человека.
So fragte sie schließlich mit bebender Stimme:
Наконец она спросила его дрожащим голосом:
Welch grausames Schicksal schließt in Schatten Euch ein?
Что за жестокая судьба заточила Вас в тень?
Wieviel Kälte muß Euer Herz nur durchdringen,
Какой же холод окутал Ваше сердце,
Und welch dunkles Geheimnis muß tief in Euch klingen,
И что же за мрачная тайна в Вас заключена,
Daß Ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein,
Что Вы бесчувственнее мёртвой горной породы –
Denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?
Словно для вас ни мечты, ни надежды не осталось?
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit:
Но его взгляд был ледяным, а слова мрачны:
Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit,
Я давно освободил себя от чувств.
Denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n,
Ведь настоящая власть может лишь тому принадлежать,
Den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!
Кого не тронет ни любовь, ни страх, ни боль!
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen
Он выхватил кинжал, чёрными кристаллами обрамлённый,
Und stieß ihn der Bardin mitten ins Herz.
И пронзил им сердце девушки.
Gefühle und Träume, sie können nichts geben
Чувства и мечты ничего не стоят,
Und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben!
Они не спасут вашу ничтожную жизнь!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz,
Так почувствуй же последнюю боль
Der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!
И даруй мне свою жизнь, ведь у меня нет сердца!
Und sterbend blickte sie zu ihm hin,
Умирая, она смотрела на него и плакала,
Und weinte, den mitleiderfüllt war ihr Sinn...
Ибо сострадание проснулось в ней.
Doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt,
Но оледенели слёзы её, превратившись в стекло,
Kaum daß sie berührten die dunkle Gestalt.
И едва ли тронули мрачный силуэт.
Und seit jenem Tag hoch über der Klippe,
С того самого дня, высоко на утёсе,
Trägt dort der Wind ihr trauriges Lied,
Разносит ветер её печальную песнь.
In den einstmals so stillen, verlassenen Räumen
В ещё когда-то безмолвных, заброшенных залах
Singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen;
Её голос напевает о грустных снах;
Und jeder des Schlosses Nähe flieht,
И все боятся приближаться к замку,
Aus Angst, was wohl hinter der Mauern geschieht.
Зная, что происходит за стенами его.
Doch sie muß dort singen... für alle Zeit,
Но она там петь обречена на веки,
Denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit,
Ибо лишь таким образом её душа освободится от проклятия –
Wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht,
Когда её песни пробудят сердце того,
Dessen Hand ihr dort den Tod gebracht...
От чьей руки она умерла.