Текст и перевод песни Alice III (Schwesterherz) исполнителя Stillste Stund


Оригинал

Alice III (Schwesterherz)

Перевод

Алиса III (Сердце сестры)

Löscht nun alle Lichter und schweigt still,

А теперь погасите свет и сидите тихо.

vor Erwartung weit geöffnet Augen und Mund.

Глаза и рот широко раскрыты в ожидании.

Und lasst mit uns gemeinsam ein letztes Mal erwachen: Alice!

И давайте все вместе в последний раз позовем: Алиса!

Und einem Schauspiel gleich ergründen dieser armen Seele tiefsten Abgrund...

И спектакль поможет нам познать величайшие глубины этой неизведанной души.

Alice' Wahrnehmungen waren schlagartig klar.

Сознание Алисы мгновенно прояснилось,

Als hätte ihr Schrei giftigen Staub von Jahren aus ihren Gedanken geblasen.

Когда ее крик очистил мысли от отравленной пыли многих лет.

Jetzt blickt sie an sich herab und war doch verwundert,

Теперь она оглядела себя и удивилась, ведь

denn sie fand sich barfuß und im Nachthemd mitten in einem dunklen Zimmer stehend.

Она, босая, стояла в ночной рубашке посередине темной комнаты.

Und obwohl sie ganz still stand, dort wo sie war,

И хотя она совсем не двигалась с места,

Knarrten die Holzdielen ganz sonderbar

Очень странно скрипели половицы,

Als ginge im Raum jemand herum –

Будто кто-то ходил по комнате,

Dem Tode gleich unheimlich und stumm

Подобный смерти, жуткий и безмолвный.

Und so formte sie im Geiste laute:

И мысленно она громко произнесла:

Oh Schwesterherz, spielst ein grausam' Spiel.

О сестра, ты ведешь жестокую игру,

Oh Schwesterherz, du verlangst viel zu viel.

О сестра, ты хочешь слишком многого.

Was du begehrst, kann ich dir kaum geben,

Я не могу дать тебе то, чего ты так страстно желаешь,

was du verlangst, das trennt mich vom Leben!

Твое желание приведет меня к смерти.

Alice erblickte vor sich auf der Kommode einen Spiegel.

Перед собой на комоде Алиса увидела зеркало.

Das heißt, es war nur Rahmen, denn das Glas war zerschlagen und fehlte.

Вообще-то, это была только рама от него, потому что стекло было выбито.

Der ihr mittlerweile fremde Anblick ihres eigenen Gesichts hätte sie ohnehin nur noch mehr verwirrt,

Она увидела в нем себя, но с чужим взглядом, и это еще больше сбило ее с толку,

waren doch Jahre vergangen, die sie im Dämmerzustand verbracht hatte.

Ведь она провела в забытьи много лет.

So stand Alice im Mondenschein,

И стояла Алиса, окруженная лунным светом,

doch sie glaubte sich nicht allein.

И думала, что она здесь не одна.

In ihren Wimpern der Schlaf langer Zeit.

Со следами долгого сна в глазах,

In ihrem Geiste so schrecklich entzweit.

С душой, пугающе расколотой надвое.

Und so formten trockene Lippen laute:

И сухие губы громко произнесли:

Oh Schwesterherz, schlägst so kalt in mir.

О, сестра, так холодно бьется во мне твое сердце,

Oh Schwesterherz, quälst mich oh so sehr.

О, сестра, тебе так нравится мучить меня.

Bist bei mir so lang schon dicht an dicht.

Ты так долго была со мной рядом, совсем вплотную.

Im Dunkel gefangen spüre ich dich.

Запертая во тьме, я чувствую тебя.

Und hätte jemand an der Tür gelauscht oder gar durchs Schlüsselloch geblickt,

И если бы кто-то подслушивал у двери или даже подглядывал бы в замочную скважину,

er wäre wohl sehr erschrocken.

Он бы ужасно испугался,

Denn er hätte miterlebt, wie das Mädchen mit sich selbst wild diskutierend und gestikulierend zwei Stimmen imitierte.

Потому что стал бы свидетелем того, как девочка рьяно спорила сама с собой, жестикулируя и говоря двумя голосами.

So wirr im Kopf...

Такая сумасшедшая...

Ich weiss wer du bist, vertraut, doch fremd

Я знаю, кто ты, столь близкая, но чужая.

Ihr ein Spiegelbild meiner, das mich durch und durch kennt

У тебя мое отражение, оно знает меня насквозь,

Von deinem Blute und auch deinem Abbild ich bin

Во мне течет твоя кровь, и я выгляжу точно как ты,

Doch dies beides zieht mich nicht zu dir hin

Но это не сможет затянуть меня туда к тебе.

Es ist Zeit nun diese Bühne zu verlassen

Настало время покинуть эту сцену

Und der Vorhang falscher Unschuld fallen zu lassen

И позволить упасть занавесу фальшивой невинности,

Denn im Mutterleib lag nur ein Herz für der Schwestern zwei

Потому что в чреве матери на двух сестер было только одно сердце,

So war die eine totgeboren, die andre frei

И одна родилась мертвой, а другая – свободной.

Und es lässt mir keine Ruh, war ich doch immer fort

И это не дает мне покоя, я всегда была так далеко.

Mein Herz in der anderen ruft Schwester noch

Мое сердце у другой, и сестра продолжает кричать:

Gib zurück was du mir gestohlen

“Верни то, что украла!

Gib es zurück, sonst wird ich es mir holen.

Верни, или я сама заберу его!”

Wieviel Schmerz kann eine Seele ertragen?

Сколько боли может вытерпеть одна душа?

Wie laut ein Herz in fremder Brust schlagen?

Насколько громко бьется сердце в чужой груди?

Wieviel Realität unser Auge betrachten?

Какую часть реальности видят наши глаза?

Wieviel der Wahrheit ein Geist verkraften?

Сколько правды может выдержать рассудок?

Oh Schwesterherz, wiegst so schwer wie Blei.

О сестра, твое сердце тяжело, словно свинец,

Oh Schwesterherz, willst nichts sein als frei.

О сестра, ты очень хочешь освободиться.

Was du begehrst, kann ich dir kaum geben,

Я не могу дать тебе то, чего ты так страстно желаешь,

Was du verlangst, das trennt mich vom Leben.

Твое желание приведет меня к смерти.

Oh Schwester mein, wie kann das sein?

О моя сестра, как может быть так,

Das Herz in mir kann doch nicht sein dein?

Что сердце во мне не принадлежит тебе?

Ich bitte dich, lass ab von mir

Прошу тебя, оставь меня в покое,

Gab ich doch schon so viel Herzblut dir.

Я отдала тебе уже достаточно крови.

Ein Schmerz schießt in ihre Brust: Alice stockt der Atem!

Боль в ее груди растет: у Алисы перехватывает дыхание!

Das Mädchen spürt einen scharfen Gegenstand,

Девочка чувствует, как какой-то острый предмет

der sich durch Fleisch und Rippen bohrt.

Прорезает ее плоть и ребра.

Sie sieht an sich herunter und erblickt voller Entsetzen ihre eigenen Hände,

Она смотрит на себя и с ужасом видит свою собственную руку,

die blutverschmiert eine Spiegelscherbe umklammern

Залитую кровью и сжимающую осколок зеркала,

Und damit in ihrem Brustkorb herumrühren.

Которым она режет свою собственную грудь, двигая им по кругу.

Doch sie kann diese Hände nicht kontrollieren!

Но она не может управлять этой рукой!

Und alles wird dunkel.

И все потемнело.

Und alles wird schwarz.

И все стало черным.

Diesmal wird jede Hilfe kommen zu spät.

На этот раз ей уже ничем не поможешь.

Die Augen starr geöffnet, liegt das Mädchen erschreckend blass und still.

С открытыми глазами и оцепеневшим взглядом, девочка лежит, бледная и неподвижная.

Und diesmal wird der Befund eindeutig sein und nicht fallen allzu schwer:

И в этот раз заключение однозначно, и оно довольно простое:

Tod aufgrund fehlenden Herzens.

Смерть по причине отсутствия сердца.

Doch sollte man finden dieses Herz nimmer mehr...

Но это сердце так никто никогда и не найдет...

0 45 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий