Текст и перевод песни Kammerspiel исполнителя Stillste Stund


Оригинал

Kammerspiel

Перевод

Игра с патронами

Heute Nacht werde ich nicht schlafen gehen,

Сегодня ночью я не пойду спать,

Vielmehr möchte ich des Schlafes Bruder sehen.

Напротив, я хочу увидеть брата сна.

Soll man sich nicht einmal etwas Gutes gönnen?

Разве не нужно иногда баловать себя?

Und muss man sich nicht auch mal von etwas trennen können?

И разве не нужно уметь с чем-то расставаться?

Ich gebe zu, ich bin diesem Spiel verfallen,

Я признаю, что испортил эту игру,

Denn so wie sich Kammern in der Trommel drehen,

Потому что так же, как крутятся пули в барабане,

Kreisen oftmals auch wirre Gedanken,

Часто вертятся в голове и странные мысли,

Und einer wird kommen unterm Schlaghahn zum Stehen.

И кто-то приставит себе дуло к виску.

Und ich spüre, ich bin Abzug, ich bin Schlaghahn, ich bin Lauf.

И я чувствую, я – спуск, я – курок, я – ствол.

Muss man nicht alles einmal ausprobiert haben?

Разве не нужно когда-нибудь испробовать все?

Doch nichts geht mir durch den Kopf.

Но ничто выстреливает мне в голову.

Und ich höre mich schweigen.

И я слышу свое молчание.

Und ich höre mich schweigen.

И я слышу свое молчание.

Sicher werde ich nicht mehr derselbe sein,

Я больше никогда не буду так же уверен,

Denn nichts ist für immer, und wenn, nur zum Schein.

Потому что ничто не вечно и когда - только видимость.

Und fallen aus dem Himmel weiße Rosenblätter,

И с неба падают лепестки роз,

Meins scheint schwarz, zerfressen und durchlöchert.

Мой кажется черным, разъеденным и порванным.

Wie kann man sich metallischen Geschmack versüßen

Чем можно скрасить металлический привкус,

Während sich Schweiß und Waffenöl vermischen?

Пока пот смешивается с оружейной смазкой?

Jetzt nur kein Bild von Lungen voller Maden

Теперь нет изображений легких, полных червей,

Oder lidlosen Augen, die ins Dunkel starren!

Или глаз без век, уставившихся во тьму.

Und ich spüre, ich bin Abzug, ich bin Schlaghahn, ich bin Lauf.

И я чувствую, я – спуск, я – курок, я – ствол.

Muss man nicht alles einmal ausprobiert haben?

Разве не нужно когда-нибудь испробовать все?

Und ich spür, ich bin Zylinder, ich bin Kolben, bin Kanüle.

И я чувствую, я – цилиндр, я – приклад, я – игла.

Muss man nicht alles einmal ausprobiert haben?

Разве не нужно когда-нибудь испробовать все?

Es wäre schön, wenn du dann gehen könntest. Du darfst dir ein paar meiner Gedanken mitnehmen, meine Sicht der Dinge, oder ist es Aussichtslosigkeit? Kratzen sie dir von der Wand, so sie dir dann noch zusagen. Bin ich nicht ein zynischer Clown auf Schaureise durch gierig-geile Welt? Dirigiere Albträume und lehre Schmerz in mannigfaltiger Gestalt? Leide gut, genieß die Zeit, denn am Ende wirst auch du liegen kalt.

Было бы здорово, если бы после этого ты мог ходить. Ты можешь забрать себе парочку моих мыслей, мой взгляд на вещи, или это просто безнадежность? Со стены они царапают тебя, чтобы потом тебе понравиться. Разве я не циничный клоун на обзорной экскурсии по жадному, похотливому миру? Дирижирую кошмарами и обучаю боли в различных ее проявлениях? Страдай хорошо и наслаждайся временем, ведь в итоге ты будешь лежать мертвый.

Sitzt mir nicht schon wieder dieser Schalk im Nacken?

Разве я не превращаюсь опять в шута?

Ich höre die Glöckchen seiner Schuhe und Kappe,

Я слышу, как звенят бубенчики на его башмаках и колпаке,

Während er von hinten mir die Augen zuhält,

Пока он сзади закрывает мне глаза,

Bis schließlich aller Narretei Vorhang fällt.

Пока, наконец, не спадает занавес всего этого сумасбродства.

Und ich spüre, ich bin Abzug, ich bin Schlaghahn, ich bin Lauf.

И я чувствую, я – спуск, я – курок, я – ствол.

Muss man nicht alles einmal ausprobiert haben?

Разве не нужно когда-нибудь испробовать все?

Und ich spüre, ich bin Lüge, ich bin Schöpfung, ich bin Gott!

И я чувствую, я – ложь, я – творение, я – Бог!

Du kannst mir keine Angst mehr einjagen.

Ты больше не испугаешь меня.

Etwas muss mir dann noch durch den Kopf gegangen sein, klein und rund, und ein Loch in den Himmel gerissen haben, so schwarz wie der tiefste Abgrund. Aus dem nun stieg dunkler Engel mächtig Heerschar und gegen diese Welt stob wie zuvor nimmer dar. Und ich sah die Vorgeburt einer Seele, aufsteigenden Dunst eines mächtigen Schattens, während sich der Himmel färbte unter ihren Flügeln schwarz. Und sie töteten wahllos für Liebe und um unserer Aufmerksamkeit willen.

И тогда что-то выстрелило мне в голову, что-то маленькое и круглое, и пробило дыру в небе, черную-черную, как глубочайшая бездна. И из нее спустилось великое множество темных ангелов и рассеялось по этому миру, чего раньше никогда не было. И я видел предрождение души, как поднялась дымка огромной тени, в то время как небо под их крыльями окрашивалось в черный. И они убивали без разбора во имя любви и чтобы привлечь наше внимание.

Das konnte doch unmöglich nur ein Traum gewesen sein...

Но ведь это невозможно, это был всего лишь сон...

0 43 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий