Manchmal mitten in der Nacht
Иногда посреди ночи
Ruft uns der grimmig' Meister wach
Мастер в ярости будит нас своим криком
Im toten Gang zu mahlen
И заставляет бесполезно работать на мельнице,
Wortlos, willenlos ohne es zu hinterfragen.
Молча, безвольно и не задавая вопросов.
Das Wasser schießt in den Mühlgraben ein.
Вода льется в водопроводящий канал,
Keiner spricht ein Wort. Kein Wort.
Никто не произносит ни слова. Ни слова.
Ächzend beginnt sich das Rad zu drehen,
Со скрипом колесо начинает вращаться,
Dann fort und fort und immer fort.
Не останавливаясь, беспрерывно, непрестанно.
Unentwegt dreht sich das Mühlenrad.
Непрерывно вращается мельничное колесо,
Und die Mühle mahlt.
И мельница работает,
Und die Mühle mahlt.
И мельница работает.
(In dieser Nacht, weit ab vom Mühlenstein,
(В эту ночь вдали от мельничного камня
Ziehen wir den Kreis um uns, um unbedacht zu sein.
Мы очерчиваем себя кругом, чтобы не приходилось волноваться.
Mit reinem Herzen geb' ich das Versprechen,
С чистым сердцем я даю обещание
Dich in der Mühle freizubitten, so den Bann zu brechen.
Добиться в мельнице твоего освобождения, чтобы снять заклятье.
Unter einem Dutzend Raben würd ich dich erkennen,
Я узнала бы тебя среди дюжины воронов,
Würd deine Liebe spüren, könnt dich beim Namen nennen.)
Почувствовала бы твою любовь и смогла бы назвать по имени.)
Doch in dieser Nacht, im Mondenschein:
Но в эту ночь, в лунном свете,
Besser ziehen wir den Kreidekreis um unbedacht vom Meister zu sein.
Мы лучше очертим себя меловым кругом, чтобы не попасться мастеру.
Meister, bitte sage mir,
Мастер, прошу, скажи мне,
Warum riefst du mich zu dir? (In der Nacht. Es ist so kalt)
Почему ты призываешь меня к себе? (В ночи. Так холодно.)
Elf Raben hier die Flügel schlagen.
Здесь машут крыльями одиннадцать воронов.
Deine Fragen mich im Traum schon plagen.
Твои вопросы уже мучают меня во сне.
So schreibt uns der Koraktor vor.
Так предписывает нам Корактор**.
Denn eine Jungfrau kam dich freizubitten.
Молодая девушка пришла освободить тебя,
Hat dich erkannt aus all den Raben.
Она узнала тебя среди всех воронов.
Dies soll deine letzte Prüfung sein
Вот твое последнее испытание
Und die letzte all meiner Fragen:
И мой последний вопрос:
Was bestimmt den Weltenlauf?
Что определяет ход вещей?