Mein Fell stellte sich auf, als ich das erste Mal
Моя шерсть вздыбилась, когда я впервые вышел
Aus dem Dunkel der Nacht hervortrat.
Из ночной темноты.
Es war wie die Erlösung von einer langen Zeit
Я будто много времени провел в закостенелой шкуре
In einer tauben Haut.
И наконец от нее избавился.
Umrissen von Gerüchen, Geräuschen
Запахи, шорохи
Und unzähligen weiteren Wahrnehmungen,
И бесчисленное количество других ощущений
Gewann die Nacht um mich herum
Быстро наполнили окружающую меня ночь
Schnell an Bedeutung.
Смыслом.
Meine Haut prickelte vor Wonne
Под густой черной шерстью
Unter dem dichten, schwarzen Fell.
Кожу у меня покалывало от радости,
Mir war danach zumute einen langen,
И мне захотелось испустить
Durchdringenden Schrei zu entfesseln,
Долгий пронзительный вопль,
Der Welt zu bekunden, dass ich nun war,
Чтобы продемонстрировать миру, что я есть,
Um die mir eigenen Kräfte und Fähigkeiten
Чтобы испробовать на нем
An ihr zu erproben.
Свои силы и умения.
Schon bald hing ein Geruch in der Luft
И вскоре воздух наполнился чем-то,
Wie ein tödliches Gas,
Что было похоже на удушающий газ.
Das mir die Sinne vernebelte
Мой разум помутился,
Und meine Fähigkeit zum Urteilen
И я почти потерял
Erheblich einschränkte.
Способность мыслить.
Ich spannte meinen Gehörsinn bis zum Äußersten,
Я до предела навострил слух
Während ich meinen Raumsinn durch den Wald schickte.
И мысленно обыскал лес.
(Worauf wartest du?)
(Чего ты ждешь?)
Einem Gefühl, das ich nicht in Frage stellte, folgend,
Следуя своему чутью, в котором я не сомневался,
Drang ich tiefer in den Wald vor - immer tiefer...
Я направился дальше в лес, все дальше и дальше...
Dann halt! Auf einer Lichtung stand ein Geschöpf.
И замер! На поляне было живое существо.
Es schien etwas zu ahnen. Die großen dunklen Augen
Оно напомнило мне что-то. Взгляд больших темных глаз
Streiften ängstlich über die Büsche.
Боязливо скользил по кустарникам.
Seine erregenden Ausdünstungen
Существо источало возбуждающий аромат,
Schienen den ganzen Wald zu erfüllen
Он, казалось, наполнил весь лес
Und wollten mir schier die Sinne rauben.
И почти лишил меня чувств.
Mich gelüstete nach der atmenden,
Я жаждал заполучить эту дышащую,
Fleischigen Gestalt, die angestrengt horchte.
Мясистую фигуру, которая напряженно вслушивалась.
Ich pirschte mich weiter an sie heran.
Я подкрадывался все ближе к ней.
Immer näher...
Все ближе и ближе...
Sauber packte ich das Geschöpf,
Я аккуратно схватил существо,
Riss es aus dem Mittelpunkt seines Netzes
Вырвал из его ловушки,
Aus Schwingungen, die mein Raumsinn wahrnahm,
Из вибраций, которые я ощущал,
Und schlug meine Krallen tief in das feste Fleisch
И вонзил свои когти глубоко в упругую плоть
Eines erstaunlich lebendigen Körpers.
Поразительно живого тела.
Ein rascher Biss hinter den Kopf,
Быстрый укус в затылок –
Und die Ruhe kehrte in den von
И пронзительные крики во взбудораженном лесу
Schrillen Schreien aufgewühlten Wald zurück.
Сменились прежней тишиной.
In heißen Stößen schoss das Blut aus dem Körper
Горячими толчками кровь вытекала из тела
Und trug bald den letzten Atemzug mit sich fort.
И вскоре унесла с собой последний вздох.
Die Augen vertrübten sich.
Глаза остекленели.
Die Natur ist gnädig und das Entsetzen
Природа милостива, и в ужасе тоже есть
Hat eine unbeschreibliche Schönheit.
Неописуемая красота.
(Alles Leben ist Raub. Fraß oder Fresser wirst du sein!)
(Вся жизнь – охота. Ешь или сожрут тебя!)