Текст и перевод песни Ursprung Paradoxon исполнителя Stillste Stund


Оригинал

Ursprung Paradoxon

Перевод

Парадокс происхождения

Die Funken des Feuers

Искры от огня

Steigen hoch in den nächtlichen Himmel hinauf

Поднимаются высоко в ночное небо

Und wirbeln umher wie ein rasendes Sternbild,

И кружатся, будто бешеное созвездие,

Während das unruhige Licht meinen Schatten

Тем временем как беспокойный свет заставляет

Auf der Waldlichtung hin- und hertanzen lässt.

Мою тень на поляне танцевать туда-сюда.

Die Hitze brennt in meinen Augen

Жар жжет мне глаза,

Bis sie trocken und wund in ihren Höhlen liegen,

Они высыхают и остаются в глазницах израненными.

So federleicht, als wollten sie meinem Kopf entschweben

Легкие как перышко, они словно хотят улететь из моего тела

Und mit dem Luftstrom über den Flammen

И с потоком воздуха, чуть колеблясь

Sachte schwankend in die Dunkelheit aufsteigen.

Над огнем, вознестись во тьму,

Für einen Blick in andere Welten,

Чтобы мельком взглянуть на другой мир,

Während die Hitze meine Gedanken

Пока жар сжигает мои мысли,

Wie trockenes Laub verbrennt.

Как сухую листву.

Wärst du Blatt, so wäre ich Zweig,

Если бы ты был листком, я бы был сучком,

Denn ich habe dich erschaffen

Ведь это я создал тебя.

Wärst du Zweig, so wäre ich Ast,

Если бы ты был сучком, я был бы ветвью,

Denn du bist aus mir entsprungen

Ведь ты произошел от меня.

Wärst du Ast, so wäre ich Stamm,

Если бы ты был ветвью, я был бы стволом,

Mein Übermut hat dich erschaffen

Моя шалость породила тебя.

Wärst du Stamm, so wäre ich Wurzel,

Если бы ты был стволом, я бы был корнем,

Denn du nährst dich nur durch mich.

Ведь ты питаешься только через меня.

Meine losgelösten Augen blicken ins All:

Мои оторванные от тела глаза глядят во вселенную:

Ich betrachte Lichtfäden,

Я внимательно рассматриваю световые нити,

Die mit enormer Geschwindigkeit an mir vorüberziehen,

С огромной скоростью проносящиеся мимо.

Sehe unglaublich intensive Farben und abstrakte Formen,

Вижу невероятно яркие цвета и абстрактные формы,

Die mir die Unermeßlichkeit von Raum und Zeit verdeutlichen.

Показывающие необъятность пространства и времени.

Ich reise an einem Nebelschleier

Я пролетаю мимо пелены тумана

Von unbeschreiblicher Schönheit vorüber:

Неописуемой красоты,

Die restlichen Staubpartikel eines Sterns,

Состоящей, вероятно, из оставшейся пыли звезды,

Der vor Tausenden von Jahren explodiert sein muss.

Которая взорвалась тысячи лет назад.

Ich entdecke eine rotierende, leuchtende Gaswolke,

Я замечаю светящееся и вращающееся газовое облако,

Die sich zu einem Wasserstoff-Helium-Ball verdichtet

Сгустившееся в шар из водорода и гелия

Und ein atomares Feuer freisetzt

И выделяющее атомный огонь, -

- die Geburt einer Sonne!

Рождение солнца!

Ich beobachte in Sekundenbruchteilen das Entstehen von Leben

Через долю секунды я наблюдаю за зарождением жизни

Auf einem im All dahintreibenden Staubkorn

На одной из находящихся в космосе пылинок –

- und seinen Untergang.

И за ее гибелью.

Ich sehe weitere Sonnen schrumpfen oder explodieren

Я вижу, как усыхают или взрываются другие солнца,

- weißer Zwerg oder Supernova

Ярче карликовой звезды или Суперновы,

Zwischen Urknall und Endknall,

Между Большим взрывом* и Большим разрывом**,

Zwischen Expansion und Kontraktion,

Между Расширением*** и Сжатием****,

Zwischen Anfang und Ende von Raum und Zeit.

Между началом и концом пространства и времени.

Ich schließe meine Augen...

Я закрываю глаза...

Wärst du Wurzel, so wäre ich Boden,

Если бы ты был корнем, я был бы почвой,

Denn ich gebe dir deine Nahrung

Ведь это я питаю тебя.

Wärst du Boden, so wäre ich Land,

Если бы ты был почвой, я был бы страной,

Denn du bist ein Teil von mir

Ведь ты – часть меня.

Wärst du Land, so wäre ich Kontinent,

Если бы ты был страной, я был бы континентом,

Denn ich bin dir deine Heimat

Ведь я – твоя родина.

Wärst du Kontinent, so wäre ich Planet,

Если бы ты был континентом, я бы был планетой,

Driftest du doch auf meiner Glut.

Ведь ты передвигаешься на моем жару.

Meine losgelösten Augen blicken ins Innere.

Мои оторванные от тела глаза глядят внутрь:

Ich sehe die Welt wie durch ein Kaleidoskop,

Я вижу мир будто через калейдоскоп,

Farbig flimmernd und in ständigem Wechsel.

Он мелькает яркими цветами и постоянно меняется.

Verschwommen erblicke ich ein faseriges Netzwerk aus Proteinfäden,

Я вижу расплывчатую волокнистую сеть из протеиновых нитей

Bewege mich inmitten von Fett- und Eiweißmolekülen.

И направляюсь прямо в центр жировых и белковых молекул.

Ich durchbreche zusammen mit elektrisch geladenen Teilchen eine Membran,

Вместе с электрически заряженными частицами я пробиваю мембрану,

Bewege mich durch Zellplasma hin zum Kern

Двигаюсь через цитоплазму к ядру

Und erblicke die Riesenmolekülkette der Erbsubstanz.

И вижу огромную молекулярную цепь идиоплазмы*****.

Ich schieße durch die DNS,

Я устремляюсь вперед через ДНК,

Durch Spiralnebel von Molekülen

Через спиральную галактику молекул

Und blitzenden Elektronenstäubchen.

И сверкающие пылинки электронов.

Und wieder hinaus in das Sternengeflecht

И снова наружу, в солнечное сплетение вселенной,

Des Universums voll leuchtender Farben.

Полное сияющих красок.

Ich öffne meine Augen...

Я открываю глаза...

Wärst du Planet, so wäre ich Sonne,

Если бы ты был планетой, я был бы солнцем,

Denn ich bin das Zentrum deiner Bahn

Ведь я – центр твоей орбиты.

Wärst du Sonne, so wäre ich Galaxie,

Если бы ты был солнцем, я был бы галактикой,

Denn du bist nur ein Punkt in mir

Ведь ты – лишь точка во мне.

Wärst du Galaxie, so wäre ich Universum,

Если бы ты был галактикой, я был бы вселенной,

Denn du treibst durch meine Weiten

Ведь ты проносишься через мои миры.

Wärst du Universum, so wäre ich göttlicher Gedanke

Если бы ты был вселенной, я был бы божьей мыслью,

Denn du expandierst im Geiste mir.

Ведь ты расширяешься в моем разуме.

0 46 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий