Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра,
And the corn it ripens fastest when the frost is settling in,
А зерно зреет быстрее всего, когда заряжают морозы,
And when a woman tells me my face she'll soon forget,
А когда женщина говорит мне, что скоро забудет мое лицо,
Before we'll part, I'll wage a croon, she's fain to follow't yet.
Прежде, чем мы расстанемся, я тихо попою, а она с радостью подпоет мне.
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра,
And the swallow skims without a thought as long as it is spring;
А ласточка беззаботно парит, пока на дворе весна,
But when spring goes, and winter blows, my lassie you'll be fain,
Но когда придет весна и задуют ветра, моя дорогая, ты с радостью,
For all your pride, to follow me across the stormy main.
Забыв про гордость, последуешь за мной сквозь бушующий океан.
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра,
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting;
А пчела, что парила, пока сияло лето, не сможет ужалить зимой;
I've seen a woman's anger melt betwixt the night and morn,
Я видел, как женский гнев тает за ночь к утру,
Oh it's surely not a harder thing to tame a woman's scorn.
О, я уверен, что нетрудно укротить женское презрение.
Oh, never say me farewell here, no farewell I'll receive,
О, никогда не говори мне: Прощай, я не приму прощаний,
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave;
И ты проводишь меня до крыльца, поцелуешь и уйдешь;
I'll stay until the curlew calls and the martlet takes his wing,
Я останусь, пока не запоет кроншнеп**, и стриж не расправит крылья,
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing.
О, снег тает быстрее всего, когда начинают петь ветра.
The Snow It Melts the Soonest
Снег тает быстрее всего* (перевод Ирина Емец)
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра,
And the corn it ripens fastest when the frost is settling in,
И зреет зерно быстрей всего, когда вот-вот холода.
And when a woman tells me my face she'll soon forget,
Когда женщина мне говорит – забуду на склоне дня! -
Before we'll part, I'll wage a croon, she's fain to follow't yet.
Я песню спою – она подпоёт – потом оставляй меня!
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра,
And the swallow skims without a thought as long as it is spring;
И ласточка беззаботно парит, пока на дворе весна.
But when spring goes, and winter blows, my lassie you'll be fain,
Когда придёт весна, задуют ветра, ты, крошка моя,
For all your pride, to follow me across the stormy main.
Забыв про гордость, пойдёшь за мной в бушующие края.
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра,
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting;
Пчела, что летала здесь летом, зимой – спит, словно мертва.
I've seen a woman's anger melt betwixt the night and morn,
Я знаю, что слаб женский гнев, его растопить сможет ночь.
Oh it's surely not a harder thing to tame a woman's scorn.
О, презренье не трудно укротить, я пошлю его прочь!
Oh, never say me farewell here, no farewell I'll receive,
О, прощаться не нужно, я прощаний твоих не приму,
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave;
До крыльца проводив, поцелуешь и уйдёшь ты во тьму.
I'll stay until the curlew calls and the martlet takes his wing,
Я здесь услышу песню крошнепа**, увижу полёт стрижа.
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing.
О, тает снег быстрее всего, когда задуют ветра.
* Британская народная песня.
*поэтический перевод