Bo chodzi o to, by od siebie nie upaść za daleko,
Ведь речь о том, чтобы друг от друга не упасть слишком далеко,
Jak te dwa łyse kamienie nad rzeką .
Как эти два лысых камня над рекой.
Chodzi o to, by pierwsze chciało słuchać,
Речь о том, чтобы первый хотел слушать,
Co mu to drugie powiedzieć chce do ucha,
Что ему другой хочет сказать на ухо,
Że po mej głowie, czasem się ich boję,
Что по моей голове, иногда их боюсь,
Chodzą słowa nie do powiedzenia,
Ходят слова, которые нельзя произносить,
Nie do powiedzenia (nie do powiedzenia),
Нельзя произносить (нельзя произносить),
Chodzą słowa nie do powiedzenia,
Ходят слова, которые нельзя произносить,
Nie do powiedzenia.
Нельзя произносить.
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, 1 люблю тебя! 1
Już posmarowałem tobą chleb.
Уже намазал тобой 2 хлеб. 2
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Nie chcę cię z oczu stracić, więc...
Не хочу тебя потерять из виду, так что...
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Podzielimy dziś ten ogień na dwoje.
Поделим давай этот очаг на двоих.
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
To zapyziałe miasto niech o tym wie.
Пусть запущенный город об этом знает.
Tu chodzi o to, by od siebie nie upaść za daleko,
Тут речь о том, чтобы друг от друга не упасть слишком далеко,
Kiedy długo drugie nie widzi pierwszego.
Когда долго второй не видит первого.
Bo gdy siedzi człek samemu z czarnymi myślami,
Потому что когда сидит чувак наедине с черными мыслями,
Człowiek rzuca słuchawkami,
Человек бросается наушниками,
Rzuca słuchawkami.
Бросается наушниками.
Bo chodzi o to, by od siebie nie upaść za daleko,
Ведь речь о том, чтобы друг от друга не упасть слишком далеко,
Nawet jeśli czasem między nami wykipi mleko.
Даже если иногда между нами выкипит молоко, 3 3
Choćbyś nawet i wieczorem zasypiała zdołowana,
Хоть бы даже и вечером засыпала расстроенная,
Chciałbym ci zaśpiewać z rana,
Хотел бы тебе спеть с утра,
Móc ci zaśpiewać z rana:
Смочь тебе спеть с утра:
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Już posmarowałem tobą chleb.
Уже намазал тобой хлеб.
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Nie chcę cię z oczu stracić, więc...
Не хочу тебя потерять из виду, так что...
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Podzielimy dziś ten ogień na dwoje.
Поделим давай этот очаг на двоих.
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
To zapyziałe miasto niech o tym wie.
Пусть запущенный город об этом знает.
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Już posmarowałem tobą chleb.
Уже намазал тобой хлеб.
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Nie chcę cię z oczu stracić, więc...
Не хочу тебя потерять из виду, так что
Jeszcze więcej, jeszcze więcej, jeszcze więcej:
Еще раз, еще раз, еще раз:
Dzień dobry, kocham cię!
Доброе утро, люблю тебя!
Podzielimy dziś ten ogień na dwoje.
Поделим давай этот очаг на двоих.
Para-moje, para-twoje,
Пара-моя, пара-твоя,
Onomatopeiczne.
Звукоподражательные.
Paranormalne,
Паранормальные, 4 4
Para-moje, para-twoje,
Пара-моя, пара-твоя,
Onomatopeiczne.
Звукоподражательные.
Paranormalne,
Паранормальные,
1 - Буквально: день добрый, но здесь по смыслу песни ближе утреннее приветствие.
2 - Именно “тобой”, а не “для тебя”: герой (как бы между строк) сравнивает одиночество с черствым хлебом, а жизнь в любви - с хлебом, который намазан маслом.
3 - Суть фразеологизма ясна - речь о ссоре. В литературном переводе на русский можно подобрать не дословную (и не совсем точную) идиому, например “даже если мы побьем горшки”.
4 - Как комментируют этот “странный” отрывок поляки, даже в полной бессмыслице иногда есть глубокий смысл, а в самых осмысленных словах порой не хватает глубины.