Twój niewyraźny głos
Твой невнятный голос
Muska się po pięciolinii.
Скачет по нотному стану.
Śmiejesz mi się w nos,
Смеешься мне в лицо, 1 1
Chcesz mnie obcyganić.
Хочешь меня обцыганить. 2 2
Czujesz łatwy łup,
Чуешь легкую добычу,
Jesteś wszak sprytnym złodziejem.
Ты умная злодейка.
Nie rzucasz słów na wiatr,
Не бросаешь слов на ветер,
Dobrze wiesz, że już wieje.
Хорошо зная, что он уже дует.
Twoje oczy lubią mnie i to mnie zgubi. [x4]
Твои глаза любят меня, и это меня погубит.
Ty nie naciągasz strun,
Ты не натягиваешь струны,
Ty nie walisz w bęben.
Ты не стучишь в бубен.
Każda jednoznaczność
Каждая однозначность
Według ciebie jest błędem.
Для тебя является ошибкой.
Bojkotujesz konkret,
Бойкотируешь конкретику,
Wystarczy ci jedynie zarys.
Хватит тебе одного наброска.
Cóż mi możesz dać?
Ну что ж можешь дать?
Wiśnie, piołun i curry...
Вишню, полынь и карри...
Twoje oczy lubią mnie i to mnie zgubi. [x4]
Твои глаза любят меня, и это меня погубит.
Lekko ściszasz głos,
Легко говоришь тише,
Lekko poprawiasz grzywkę.
Легко поправляешь челку.
A co ukryłeś tam?
А что прячешь там?
Tam mam zaszytą wszywkę,
Там у меня зашита вставка,
Tam schowaną mam
Там спрятана
Pamiątkę po innej dziewczynie,
Памятка о другой девушке,
Gram w to jeszcze raz,
Играю в это еще раз,
Zagram z tobą i zginę.
Сыграю с тобой и сгину.
Twoje oczy lubią mnie i to mnie zgubi. [x8]
Твои глаза любят меня, и это меня погубит. [x8]
1 - Буквально: в нос.
2 - Слово в оригинале похоже на русское жаргонное выцыганить (выпросить или выманить). Вполне органично выглядит дословный перевод, несмотря на возникающий неологизм: обцыганить - обмануть, перехитрить.