Jemand hat die Feuer brennen lassen
Костры горят в ночной дали
Und sie brennen tief bis in die Nacht,
И пламя, жадно извиваясь,
Flammenfinger, die nach Reisig fassen,
Хватая сучья, надсмехаясь,
Haben Feuergarben angefacht.
Взрывает тайники души.
Jemand hat den heißen Stahl vergossen,
Рекою сталь ожившая разлита,
Hat dabei nicht lange nachgedacht,
Печать труда небрежного храня.
Flackernd steigen Feuersäulen
Столпы огня вздымаются гремя,
Blutig rot hinauf ins All
Кроваво-красным раскаляя высь.
Und wie Glas zerspringt der Himmel,
А хрупкое стекло небес разбито.
Sterne fallen überall.
Погибнув, звезды с неба сорвались.
Der Mond ist rot von Sternenblut,
Луна за красною вуалью звезд
Und auch in mir ist Fieberglut.
рыдает, будя во мне души пожар.
Es glüht das ganze Firmament,
Мерцает и рыдает весь небесный свод,
Das kommt weil meine Seele brennt!
Горит во мне душа - твой - Божий дар.
Jemand hat den Himmel angezündet,
А небеса пылают подожженные.
Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht,
Ночь теперь не отличить от дня.
Ich bin von diesem Glanz erblindet,
Глаза мои тем светом ослепленные,
Dieses Licht hat mich entfacht,
Мое дыханье блеском покоренное -
Bis ich ausgebrannt verlösche,
Да, эта ночь
Werd ich brennen diese Nacht.
Сожжет меня дотла.
Der Mond ist rot von Sternenblut,
Луна за красною вуалью звезд
Und auch in mir ist Fieberglut.
рыдает, будя во мне души пожар.
Es glüht das ganze Firmament,
Мерцает и рыдает весь небесный свод,
Das kommt weil meine Seele brennt!
Горит во мне душа - твой - Божий дар.
Doch aus Glut und weißer Asche,
Я превращусь в горячую золу.
So ist es mir zugedacht,
Такой конец мне свыше предначертан:
Werd ich heute neu geboren,
Из пепла белого я снова в жизнь войду,
Auferstehen diese Nacht.
И ночь плащом укроет мои плечи.
Der Mond ist rot von Sternenblut,
Луна за красною вуалью звезд
Und auch in mir ist Fieberglut.
рыдает, будя во мне души пожар.
Es glüht das ganze Firmament,
Мерцает и рыдает весь небесный свод,
Das kommt weil meine Seele brennt!
Горит во мне душа - твой - Божий дар.
Meine Seele Brennt
Моя душа горит (перевод Aphelion из СПб)
Jemand hat die Feuer brennen lassen
Кто-то разжег костры,
Und sie brennen tief bis in die Nacht
И они будут гореть до глубокой ночи.
Flammenfinger die nach Reisig fassen
Огненные пальцы, хватающиеся за хворост,
Haben Feuergarben angefacht
Разожгли огненные снопы.
Jemand hat den heißen Stahl vergossen
Кто-то пролил горячую сталь
Hat dabei nicht lange nachgedacht
И недолго думал над этим.
Flackernd steigen Feuersäulen
Поднимаются колышущиеся столбы огня
Blutig rot hinauf ins All
Кроваво-красного цвета прямо в космос,
Und wie Glas zerspringt der Himmel
И, как стекло, разбивается небо,
Sterne fallen überall
Повсюду падают звезды.
Der Mond ist rot vom Sternenblut
Луна красная от звездной крови,
Und auch in mir ist Fieberglut
И во мне тоже лихорадочный жар.
Es glüht das ganze Firmament
Пылает целый небосвод,
Das kommt weil meine Seele brennt
Это от того, что горит моя душа.
Jemand hat den Himmel angezündet
Кто-то поджег небо,
Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht
Превратив этим ночь в день.
Ich bin von diesem Glanz erblindet
Я ослеплен этим сиянием,
Dieses Licht hat mich entfacht
Этот свет воспламенил меня.
Bis ich ausgebrannt verlösche
Пока, выгорев, я не потухну,
Werd ich brennen diese Nacht
Я буду гореть этой ночью.
Der Mond ist rot vom Sternenblut
Луна красная от звездной крови,
Und auch in mir ist Fieberglut
И во мне тоже лихорадочный жар.
Es glüht das ganze Firmament
Пылает целый небосвод,
Das kommt weil meine Seele brennt
Это от того, что горит моя душа.
Doch aus Glut und weißer Asche
Но из огня и белого пепла –
So ist es mir zugedacht
Таково мое предназначение –
Werd ich heute neu geboren
Я сегодня буду заново рожден,
Auferstehen diese Nacht
Воскресну этой ночью.
Der Mond ist rot vom Sternenblut...
Луна красная от звездной крови...