Текст и перевод песни Makeshift Swahili исполнителя This Heat


Оригинал

Makeshift Swahili

Перевод

Кустарный суахили

Makeshift she sings in her native german,

, она поет на своем родном немецком;

You try to understand what she's trying to say

Ты пытаешься разобрать, что она пытается сказать.

She says your only as good

Она говорит: Ты лишь настолько хорош,

As the word you understand

Насколько хорошо ты понимаешь, что слышишь -

And you, you don't understand a word

И ты не понимаешь ни слова.

Tower of babel, swahili, it's all greek to me

Вавилонская башня, суахили, все это для меня - китайская грамота.

Bi-lingual, double dutch, gift of the gab

Билингвальность, абракадабра, дар красноречия.

We give you firewater you give us your land,

Мы вам - огненную воду, вы нам - ваши земли. 1 1

white man speak with forked tongue,

У белого человека - змеиный язык... 2 2

But it's too late now to start complaining,

...но жаловаться уже поздно,

Too late

уже поздно.

Monosyllabic, hieroglyphic,

Моносиллабические, иероглифические...

etcetera, etcetera

И т.д., и т.д...

New lamps for old

Старые лампы на новые... 3 3

Rhubarb rhubarb rhubarb

Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина,

Rhubarb rhubarb rhubarb

Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина... 4 4


 1 - Отсылка к жульническим сделкам, которыми европейские колонизаторы выторговывали земли у коренного населения Америки и других новооткрытых земель. Под огненной водой известна водка или другие алкогольные напитки, к которым туземцы, прежде незнакомые с выпивкой и не имеющие культуры употребления алкоголя, быстро и с фатальными последствиями пристращались.
 2 - Индейская поговорка, появившаяся во время европейских завоеваний, предположительно в конце XVI - начале XVIII века. Во многих индейских языках выражение говорить змеиным (раздвоенным) языком означало лгать.
 3 - Отсылка к известной арабской сказке про Аладдина и волшебную лампу: пытаясь выманить лампу у ничего не подозревающих родственников Аладдина, злой колдун прикидывается старьевщиком и объявляет, что меняет старые лампы на новые.
 4 - В оригинале - rhubarb (буквально: ревень): по традиции, это слово используется в театре, чтобы изобразить шум толпы - актеры массовки вполголоса повторяют его на разные лады.

0 43 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий