Текст и перевод песни A Real Indication* исполнителя Thought Gang


Оригинал

A Real Indication*

Перевод

Верный признак

So I'm goin' down this street

И вот я иду по этой улице

And I'm tryin' not to smile

И пытаюсь не улыбаться,

'Cause the street is where I'm goin'

Потому что улица, по которой я иду,

And the curb is at the side

И обочина находятся рядом

By the sewer

С канализацией,

Where the rain goes down

Куда стекает дождь.

Like this girl I once knew

Словно та девушка, которую я когда-то знал,

'Cause the sewer is so hollow

Канализация такая пустая

And the yell

И отдающаяся эхом,

Could last forever

Которое может длиться вечно.

Like the night my girl went away

Словно в ту ночь, когда моя девушка ушла,

Gone off in a world filled with stuff

Отправилась в мир, наполненный вещами, 1 1

Lights start changin'

Освещение начало меняться,

And there's wires in the air

А вокруг меня

And the asphalt man

Одни уличные провода

Is all around me

И дорожные рабочие.

And I look down

Я посмотрел вниз

And my shoes are so far away from me, man

И увидел, что мои туфли так далеко от меня, приятель.

I can't believe it

Я не могу поверить в это.

I got a real indication

Я чувствую верный признак

Of a laugh comin'

Подступающего смеха.

That old wind

И ветер

Is howling like a cold steel train

Гудит, как стальной поезд.

Girl has left me

Меня бросила девушка,

Not comin' back again

И уже не вернётся обратно.

Got rusted bullet holes in the Dodge

У меня отверстие от ржавой пули в Додже 2 2

And a heartburn like a solar flare

И изжога, как солнечная вспышка.

The grass by the house is dry, man

Трава перед домом сухая, приятель.

And a horsefly

Слепень

Buzzes

Жужжит

By the big mistake in the distance, man

Над большой ошибкой вдалеке, приятель.

I see myself start to smile

Я понимаю, что начинаю улыбаться.

I got a real indication

Я чувствую верный признак

Of a laugh comin'

Подступающего смеха.

* – OST Twin Peaks: Fire Walk With Me (1992) (саундтрек к фильму Твин Пикс: Сквозь огонь)

1 – В оригинале: stuff – возможно, намёк на наркотики.


 1 – В оригинале: stuff – возможно, намёк на наркотики.
 2 – Dodge – марка автомобилей, производимых американской компанией Chrysler.

0 38 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий