Mein Abendrot
Моя вечерняя заря
Mein kleiner Tod
Моя маленькая смерть 1 1
Die personifizierte Atemnot
Персонифицированная одышка
In dir will ich untergehen
В тебе я хочу утонуть
und als besseres Wesen wieder auferstehen
И воскреснуть лучшим из существ
Kein Liebeslied
Не песня любви,
Mehr ein Liebesschrei
Больше, чем крик любви
Bevor man es begreift
Пока не придёт понимание,
ist es längst vorbei
что всё давно в прошлом
Du bist mein kleiner Tod
Ты моя маленькая смерть
Du bist mein kleiner Tod
Ты моя маленькая смерть
Erinnerst du dich an die tausend Depressionen,
Ты вспоминаешь тысячу депрессий,
An diese Hitze, an die letzte Emotion,
Этот пыл, последнюю эмоцию,
Die letzten Worte, diesen angenehmen Schmerz?
Последние слова, эту приятную боль?
Wir sind zusammen in den kleinen Tod gestürzt
Мы окунулись вместе в маленькую смерть.
Erinnerst du dich an das Brennen auf der Haut?
Ты вспоминаешь жжение на коже?
Wir waren zärtlich; waren grob; waren laut
Мы были нежными, грубыми; громкими
Spürst du die Hände,
Чувствуешь руки,
die dich immer fester packen?
которые обнимают тебя всё крепче?
Spürst du den Atem in deinem Nacken?
Ощущаешь дыхание на шее?
Mein Abendrot
Моя вечерняя заря
Mein kleiner Tod...
Моя маленькая смерть...
1 - аналог. франц. la petite mort (маленькая смерть) — нервная дрожь; замирание сердца; сладостное чувство; сердечные терзания.