No shadows, no stars
Нет звёзд и теней,
There's no moon and no cars
Луны нет, машин нет...
It only believes in a pile of dead leaves
Во что веришь ты? В кучу мертвой листвы
And a moon that's the color of bone
И в луну, она цвета костей,
No prayers for November to linger longer
Ноябрь не стану молить остаться,
Stick your spoon in the wall
Прикажи долго жить,
And we'll slaughter them all
Всех замочим мы их,
Has tied me to an old dead tree
К сушине привязал меня,
Get word to April to rescue me
Зовите на помощь апрель, друзья,
November's cold chain made of wet boots and rain
Тенета его из промокших сапог,
And shiny black ravens on chimney smoke lanes
Дождей и блестящих на трубах ворон,
November seems odd
Как странен ноябрь,
You're my firing squad
Мой расстрельный отряд,
With my hair slicked back with carrion shellac
Жир трупный причёске придал моей лоск,
And the blood from a pheasant and the bone from a hare
Вместе с кровью фазана, в ней заячья кость,
Tied to the branches of a roebuck stag
Словно пробитый, изорванный флаг
Left to wave in the timber like a buck shot flag
Развеваюсь, привязан к оленьим рогам,
Go away, you rainsnout
Уйди, мокророжий,
Go away, blow your brains out
Себе мозг выбить можешь,
November
Ноябрь* (перевод Даша-гуру из Казани)
No shadow
Ни вокруг - тьмы,
No stars
Ни во тьме – звезд,
It only believes
Вера к мертвым листьям
In a pile of dead leaves
Лишь заходит в гости.
And a moon
А луна, похоже,
That's the color of bone.
Из слоновой кости.
No prayers for November
К тому же, никто не просил
To linger longer
Задержаться ноябрь дольше,
Stick your spoon in the wall
Чтоб тебя он теперь убил. 1 1
We'll slaughter them all.
Давай сделаем с ним то же.
November has tied me
Ноябрь иссушил меня,
To an old dead tree
Словно дерево без света.
Get word to April
Донеси до апреля слова,
To rescue me
Попроси спустить меня с этой
November's cold chain.
Холодной цепи ноября.
Made of wet boots and rain
Сделанный из промокших ботинок и дождя,
And shiny black ravens
Из лоснящихся черных ворон.
On chimney smoke lanes
На переулках, пускающих в небо гарь,
November seems odd
Таким нечестным кажется он,
You're my firing squad
Назначенный мне для расстрела,
With my hair slicked back
С волосами, зачесанными назад,
With carrion shellac
C грампластинкой шипящей,
With the blood from a pheasant
С кровью, которую пролил фазан,
And the bone from a hare
И костью, оставленной зайцем.
Tied to the branches
Наедине с оленем-самцом,
Of a roebuck stag.
Повешенный на его рогах,
Left to wave in the timber
На достоинство махнув рукой,
Like a buck shot flag.
Остаюсь, расстреляв сам флаг.
Go away you rainsnout
А ты, уходи прочь, забирай свой дождь!
Go away, blow your brains out
А ты не думай, уходи прочь!
November.
Ноябрь, уходи прочь.
1 - Stick one's spoon in the wall (= вставить ложку в стену) - редк.: умереть