Vorzeiten war ein König und eine Königin,
Жили-были король с королевой,
Die sprachen jeden Tag:
И каждый день они говорили:
Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!,
Ах, если бы у нас был ребенок!
Und kriegten immer keins.
Но у них не было детей.
Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß,
И однажды, когда королева купалась,
Dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach:
Из воды на землю выползла лягушка и заговорила с ней:
Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht,
Твое желание будет исполнено. Прежде чем пройдет год,
Du wirst eine Tochter zur Welt bringen.
Ты родишь на свет дочь.
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah,
Как сказала лягушка, так и случилось,
Und die Königin gebar ein Mädchen,
И королева родила девочку,
Das war so schön,
Которая была так прекрасна,
Dass der König vor Freude hupfte und ein großes Fest anstellte.
Что король запрыгал от радости и устроил большой праздник.
Er lud nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten,
На него он пригласил не только своих родственников, друзей и знакомых,
Sondern auch die weisen Frauen dazu ein,
Но также и колдуний,
Damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
Чтобы они были благосклонны к ребенку.
Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche,
В его королевстве их было тринадцать,
Weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte,
Но так как у короля было только двенадцать золотых тарелок,
Von welchen sie essen sollten,
С которых они должны были есть,
So musste eine von ihnen zuhause bleiben.
Одной пришлось остаться дома.
Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert,
Праздник был великолепен,
Und als es zu Ende war,
И когда он закончился,
Beschenken die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben:
Колдуньи преподнесли ребенку чудесные дары:
Die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum,
Одна – добродетель, другая – красоту, третья – богатство,
Und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.
И еще все, чего только можно желать на свете.
Als elf ihre Sprüche eben getan hatten,
Как только одиннадцать произнесли свои пожелания,
Trat plötzlich die dreizehnte herein.
Внезапно вошла тринадцатая.
Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war,
Она хотела отомстить за то, что не была приглашена,
Und ohne jemanden zu grüßen oder nur anzusehen,
И, ни с кем не поздоровавшись и ни на кого не глядя,
Rief sie mit lauter Stimme:
Произнесла громким голосом:
Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr
Королевская дочь в свои пятнадцать лет
An einer Spindel stechen und tot hinfallen.
Уколется веретеном и упадет замертво.
Und ohne ein Wort zu sprechen,
И, не произнеся больше ни слова,
Kehrte sie sich um und verließ den Saal.
Она развернулась и вышла из зала.
Alle waren erschrocken,
Все были в ужасе,
Da trat die zwölfte hervor,
Но тут вперед выступила двенадцатая,
Die ihren Wunsch noch übrig hatte,
У которой все еще осталось пожелание.
Und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben,
Она не могла снять проклятье,
Sondern nur ihn mildern konnte,
Могла только смягчить его
Es soll aber kein Tod sein,
Но это не будет смерть,
Sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf,
Это будет вековой, глубокий сон,
In welchen die Königstochter fällt.
Которым уснет королевская дочь.
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte,
Король, который очень хотел уберечь свое любимое дитя от несчастья,
Ließ den Befehl ausgehen,
Издал указ,
Dass alle Spindeln in dem Königreich verbrannt werden sollten.
Чтобы все веретена в королевстве были сожжены.
An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt,
Но все пожелания колдуний принцессе исполнились,
Denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig,
Она была так прекрасна, благовоспитанна, дружелюбна и разумна,
Dass es jedermann, der es ansah, lieb haben musste.
Что нравилась всякому, кто ее видел.
Es geschah, dass an dem Tage, an dem es gerade fünfzehn Jahre alt wurde,
Так произошло, что в день, когда принцессе как раз исполнилось пятнадцать,
Der König und die Königin nicht zu Hause waren
Короля с королевой не было в замке
Und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.
И девушка осталась там совсем одна.
Da ging es überall herum,
Она обошла его весь,
Besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte,
Захотев осмотреть комнаты и каморки,
Und kam endlich auch an einen alten Turm.
И в конце концов пришла в старую башню.
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf
Она поднялась по узкой винтовой лестнице
Und gelangte zu einer kleinen Türe.
И добралась до маленькой двери.
In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel,
Она вставила в замочную скважину заржавевший ключ,
Und als es ihn umdrehte, sprang die Tür auf.
И, как только он повернулся, дверь открылась.
Da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel
В крохотной каморке сидела старуха с веретеном
Und spann emsig ihren Flachs.
И старательно пряла лен.
Guten Tag, du altes Mütterchen, sprach die Königstochter,
Здравствуй, бабушка, - сказала королевская дочь. -
was machst du da?
Что это ты здесь делаешь?
Ich spinne, sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
Я пряду, - ответила старуха и кивнула головой.
Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?
А что это за штучка, которая так весело скачет? -
Sprach das Mädchen,
Спросила девушка,
Nahm die Spindel und wollte auch spinnen.
Взяла веретено и тоже захотела попробовать,
Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt,
Но как только она к нему прикоснулась,
So ging der Zauberspruch in Erfüllung,
Исполнилось магическое предсказание
Und sie stach sich damit in den Finger.
И она уколола палец.
In diesem Augenblick fiel sie auf das Bett nieder, das da stand,
В это самое мгновение она упала на стоящую рядом кровать
Und lag in einem tiefen Schlaf.
И уснула глубоким сном.
Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss:
И этот сон распространился на весь замок:
Der König und die Königin,
Король с королевой,
Die eben heimgekommen und in den Saal getreten waren,
Только что возвратившиеся и вошедшие в зал,
Fingen an einzuschlafen,
Заснули,
Und der ganze Hofstaat mit ihnen.
И с ними весь королевский двор.
Da schliefen auch die Pferde im Stall,
Спали и кони в конюшне,
Die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand,
И собаки во дворе, и голуби на крыше, и мухи на стене.
Ja, das Feuer, das auf dem Herd flackerte, ward still und schlief ein,
Даже огонь в очаге успокоился и заснул,
Und der Braten hörte auf zu brutzeln,
И жаркое перестало шипеть,
Der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte,
Который собирался оттаскать за волосы поваренка
An den Haaren ziehen wollte,
За то, что тот в чем-то ошибся,
Ließ ihn los und schlief.
Отпустил его и заснул.
Und der Wind legte sich,
И ветер стих,
Und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.
И на деревьях перед замком не колыхались больше листочки.
Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen,
А вокруг замка начала расти колючая изгородь,
Die jedes Jahr höher wurde
С каждым годом становившаяся все выше,
Und endlich das ganze Schloss umzog und darüber hinaus wuchs,
И в конце концов она охватила весь замок и возвысилась над ним,
Dass gar nichts mehr davon zu sehen war,
Так что ничего не было видно,
Selbst nicht die Fahne auf dem Dach.
Даже флага на крыше.
Es ging aber die Sage in dem Land
По миру пошли слухи
Von dem schönen schlafenden Dornröschen,
О прекрасной Спящей Красавице,
Denn so wurde die Königstochter genannt,
Так называли принцессу,
So dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen
И время от времени приходили принцы
Und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten.
И хотели проникнуть в замок через изгородь.
Es war ihnen aber nicht möglich,
Но это было невозможно,
Denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen,
Потому что шипы сцеплялись крепко, словно руки,
Und die Jünglinge blieben darin hängen.
И юноши застревали в них и там и оставались.
Nach langen, langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land
Однажды, спустя много-много лет, один принц снова пришел в эти земли
Und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte,
И услышал, как какой-то старик рассказывал об изгороди,
Es sollte ein Schloss dahinter stehen,
За которой должен был стоять замок,
In welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt,
Где прекрасная принцесса, называемая Спящей Красавицей,
Schon seit hundert Jahren schliefe,
Спит уже сотню лет,
Und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat.
И с ней спят король, королева и весь королевский двор.
Er wusste auch von seinem Großvater,
Он также знал от своего деда,
Dass schon viele Königssöhne gekommen wären
Что уже многие принцы приходили
Und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen,
И пытались пробраться через изгородь,
Aber sie wären darin hängengeblieben.
Но так и оставались висеть в ней.
Da sprach der Jüngling:
Тогда юноша сказал:
Ich fürchte mich nicht,
Мне не страшно,
Ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen.
Я хочу пробраться внутрь и увидеть прекрасную Спящую Красавицу.
Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte,
Добрый старик хотел его отговорить,
Er hörte nicht auf seine Worte.
Но принц не отказался от своих слов.
Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen,
И как раз истекли сто лет,
Und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte.
И настал день, когда Спящая Красавица должна была проснуться.
Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte,
Когда принц приблизился к колючей изгороди,
Waren es lauter große schöne Blumen,
Красивые большие цветы
Sie taten sich von selbst auseinander
Сами раздвинулись
Und ließen ihn unbeschädigt hindurch,
И, не причинив ему вреда, пропустили внутрь,
Und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen.
А за его спиной снова срослись в изгородь.
Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde
Во дворе он увидел, что кони и пятнистые гончие
Liegen und schlafen,
Лежали и спали,
Auf dem Dache saßen die Tauben
На крыше сидели голуби,
Und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt.
Спрятав головы в крылья.
Und als er ins Haus kam,
Когда он вошел в замок,
Schliefen die Fliegen an der Wand,
На стене спали мухи,
Der Koch in der Küche hielt noch die Hand,
Повар в кухне все еще держал руку,
Als wollte er den Jungen anpacken,
Будто хотел схватить мальчика,
Und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn,
А служанка сидела перед черной курицей,
Das sollte gerupft werden.
Которую нужно было общипать.
Da ging er weiter
Принц пошел дальше
Und sah im Saale den ganzen Hofstaat
И увидел, что в зале спал
Liegen und schlafen,
Весь королевский двор,
Und oben bei dem Throne lag der König und die Königin.
А на тронах лежали король и королева.
Da ging er noch weiter,
Он пошел еще дальше,
Und alles war so still, dass einer seinen Atem hören konnte,
И везде было так тихо, что он мог слышать свое дыхание.
Und endlich kam er zu dem Turm
И наконец, он пришел к башне
Und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in der Dornröschen schlief.
И открыл дверь в маленькую каморку, где спала Спящая Красавица.
Da lag es und war so schön,
Она лежала там и была так прекрасна,
Dass er die Augen nicht abwenden konnte,
Что принц не мог оторвать глаз.
Und er bückte sich und gab ihm einen Kuss.
Он нагнулся и поцеловал ее.
Wie er es mit dem Kuss berührt hatte,
Как только поцелуй коснулся ее губ,
Schlug Dornröschen die Augen auf,
Спящая Красавица распахнула глаза.
Erwachte und blickte ihn ganz freundlich an.
Она проснулась и приветливо посмотрела на него,
Da gingen sie zusammen herab,
Они вместе спустились вниз.
Und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat
И король, королева и весь королевский двор тоже проснулись
Und sahen einander mit großen Augen an.
И смотрели друг на друга большими глазами.
Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich;
И кони во дворе поднялись и встряхнулись,
Die Jagdhunde sprangen und wedelten;
Гончие запрыгали и завиляли хвостом,
Die Tauben auf dem Dach zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor,
Голуби на крыше высунули головы из крыльев,
Sahen umher und flogen ins Feld;
Осмотрелись и улетели в поле,
Die Fliegen an den Wänden krochen weiter;
Мухи продолжили ползать по стенам,
Das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen;
Огонь в кухне снова разгорелся, заколыхался и продолжил готовить еду,
Der Braten fing wieder an zu brutzeln;
Жаркое снова начало шипеть,
Und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie;
А повар влепил мальчишке пощечину, и тот закричал,
Und die Magd rupfte das Huhn fertig.
И служанка до конца ощипала курицу.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns
И свадьба принца со Спящей Красавицей
Mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert,
Была отыграна на славу,
Und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
И до своего конца жили они долго и счастливо.