Erst hat's gefunkt,
Сначала всё искрилось, 1 1
Dann kam die Stille
Потом наступила тишина.
Ist das der Grund,
Вот почему
Warum man es Funkstille nennt?
Это называется радиомолчанием?
(Funkstille nennt)
(Называется радиомолчанием)
Verlier die Vernunft, all meine Sinne,
Теряю рассудок, все свои чувства,
Suche 'nen Grund dich endlich anzurufen,
Ищу причину наконец-то позвонить тебе,
Doch ich bleibe stark
Но остаюсь непоколебимым.
Ja, ich weiß, du sitzt daheim
Да, я знаю, ты сидишь дома
Und denkst das Gleiche
И думаешь о том же.
Wie sehr ich fehl' an deiner Seite
Как сильно меня не хватает рядом.
Ich weiß doch, du bist nicht so gern alleine
Я же знаю, тебе не нравится быть одинокой.
Ich bin da, gib mir nur ein Zeichen
Я рядом, просто дай мне знак.
Baby, zwischen uns ist Funkstille,
Детка, между нами радиомолчание,
Darum reden wir nicht mehr,
Поэтому мы больше не разговариваем,
Doch ich sehne mich so sehr nach dir
Но я так сильно тоскую по тебе.
Wir beide hassen diese Funkstille
Мы оба ненавидим это радиомолчание,
Aus den Tränen wird ein Meer
Из слёз образуется море –
Setz die Segel und komm her zu mir!
Подними паруса и плыви ко мне!
Baby, nie wieder Funkstille,
Детка, никакого больше радиомолчания,
Nie wieder Funkstille
Никакого больше радиомолчания.
Baby, nie wieder Funkstille,
Детка, никакого больше радиомолчания,
Nie wieder Funkstille
Никакого больше радиомолчания.
Liege noch wach, vermiss deine Stimme
Не могу уснуть, скучаю по твоему голосу.
Sag irgendwas,
Скажи что-нибудь,
Hauptsache, du redest mit mir
Главное, что ты говоришь со мной
(Du redest mit mir)
(Ты говоришь со мной)
Drei in der Nacht, ich schieb mir Filme,
Три часа ночи, веду себя странно, 2 2
Lauf durch die Stadt
Брожу по городу.
Ich geh vorbei an deinem Fenster und ich seh'
Я прохожу мимо твоего окна и вижу:
Du sitzt auf deinem Bett
Ты сидишь на кровати
Und denkst das Gleiche
И думаешь о том же.
Wie sehr ich fehl' an deiner Seite
Как сильно меня не хватает рядом.
Ich weiß doch, du bist nicht so gern alleine
Я же знаю, тебе не нравится быть одинокой.
Ich bin da, warte auf mein Zeichen
Я рядом, жди мой знак.
Baby, zwischen uns ist Funkstille,
Детка, между нами радиомолчание,
Darum reden wir nicht mehr,
Поэтому мы больше не разговариваем,
Doch ich sehne mich so sehr nach dir
Но я так сильно тоскую по тебе.
Wir beide hassen diese Funkstille
Мы оба ненавидим это радиомолчание,
Aus den Tränen wird ein Meer
Из слёз образуется море –
Setz die Segel und komm her zu mir!
Подними паруса и плыви ко мне!
Baby, nie wieder Funkstille,
Детка, никакого больше радиомолчания,
Nie wieder Funkstille
Никакого больше радиомолчания.
Baby, nie wieder Funkstille,
Детка, никакого больше радиомолчания,
Nie wieder Funkstille
Никакого больше радиомолчания.
Nur noch das eine Mal,
Ещё только раз,
Nur noch das eine Mal, Baby!
Ещё только раз, детка!
Nur noch das eine Mal geb ich nach
Ещё только раз я уступлю.
Ja, ich klopf' an deinem Fenster
Да, я стучу в твоё окно,
Und wir teilen uns die Nacht
И мы проводим вместе эту ночь.
Es hat wieder gefunkt,
Всё снова заискрилось,
Es hat wieder gefunkt,
Всё снова заискрилось,
Aber still war es nicht
А тихо не было.
Baby, nie wieder Funkstille,
Детка, никакого больше радиомолчания,
Nie wieder Funkstille
Никакого больше радиомолчания.
Baby, nie wieder Funkstille,
Детка, никакого больше радиомолчания,
Nie wieder Funkstille
Никакого больше радиомолчания.
1 – funken – а) передавать по радио; радировать; б) искриться (светиться, блестеть от какого-либо чувства; проявляться ярко, с особой выразительностью); в) (разг.) ладиться, клеиться, проходить гладко.
2 – einen Film schieben = Phantasien/Träume haben; sich in Trance befinden; sich seltsam verhalten; eine fixe Idee haben (иметь фантазии, мечты; находиться в трансе; вести себя странно; иметь идею фикс).