Said the sceptic
И сказал циник,
Born and bred negative
Рождённый и воспитанный негативом:
No peace for the calm collective
Не будет мира спокойному обществу.
There's a cold war coming in
Грядёт холодная война.
(One, two, three) Go
(Раз, два, три) Поехали!
Please let me know when it's gone
Пожалуйста, дай мне знать, когда это закончится.
It's really not the best of times
Это действительно не лучшее из времён.
And all we've got is guided by this light within
И всё, что у нас есть, - это свет внутри.
I'll hold us both until the smoke clears
Я сберегу нас обоих, пока дым не рассеется.
We're suffocating
Мы задыхаемся.
Sick of our society
Я устал от нашего общества.
Sick of trying to fit inside a life I cannot lead
Устал от попыток вписаться в жизнь, что не по мне. 1 1
Sick of always following
Устал быть постоянно ведомым.
Sick of trying to be another cog in their machine
Устал стараться быть очередной шестеренкой в их механизме.
Sick of running on empty, pushing the blame
Устал от опустошения, навязанного чувства вины
Waiting for tomorrow to save us from today
И ожидания спасения в завтрашнем дне.
There's no profit in poverty
В бедности нет никакой пользы.
And I'm running on empty
Я прожигаю жизнь впустую,
I'm running on empty
Прожигаю жизнь впустую.
Running myself into the ground.
Загоняя самого себя в могилу.
Said the sceptic
И сказал циник,
Born and bred negative
Рождённый и воспитанный негативом:
No peace for the calm collective
Не будет мира спокойному обществу.
There's a cold war coming in
Грядёт холодная война.
(One, two, three) Go
(Раз, два, три) Поехали!
I feel the need
Я чувствую нужду -
It's a darkness disease
Это мрачный недуг,
In this dead town, lights out
В этом мёртвом городе. Отбой.
The creatures come out in the streets
Существа выползают на улицы.
My ears are burning
Мои уши горят 2 2
In this circle of eyes
В этом круговороте взглядов.
Close the curtain and hide the knife
Опустите занавес и спрячьте нож.
We're stacking up
А мы всё складываем,
We're piling high
А мы всё накапливаем.
We've gone too far to recognise salvation.
Мы зашли слишком далеко, чтобы распознать спасение.
This is civil isolation
Это изоляция общества.
The bitter truth of the world is fucking sickening
Горькая правда о мире отвратительна.
Tear my eyes on your barbed wire facade
Ваша неприступная 3 наружность режет мне глаза, 3
Divides of colour and small talk
Разделение по цвету кожи, сплетни...
Medicate for patience
Пичкаем себя лекарствами для терпеливости,
Dig up the graves of our saviours
Раскапываем могилы наших спасителей.
Civil isolation
Изоляция общества.
It's all gone right to my head
В мою голову нагрянул вопрос,
Wondering why we're not all dead
Почему мы ещё не все мертвы?
It's safe to say I'm not alone in this
Я точно могу сказать, что я не одинок с мыслью
There's something deep within we miss.
О тоске по тому, что глубоко внутри нас.
There's a line in the sand that we won't look past
Есть критическая черта, 4 за которую мы не будем заглядывать. 4
A cure for the pain but it's out of our grasp
Лекарство от боли, оно вырвано у нас из рук.
If all we love will leave us asking
Если всё, что мы любим, оставит нас с вопросом:
Why do we deserve disaster?
За что мы заслуживаем беды?,
Let me know
Дай мне знать...
Please let me know when it's gone
Пожалуйста, дай мне знать когда это закончится.
It's really not the best of times
Это действительно не лучшее из времён,
And all we've got is guided by this light within
И всё, что у нас есть, - это свет внутри.
I'll hold us both until the smoke clears
Я сберегу нас обоих, пока дым не рассеется.
We're suffocating
Мы задыхаемся.
Sick of our society
Я устал от нашего общества.
Sick of trying to fit inside a life I cannot lead
Устал от попыток вписаться в жизнь, что не по мне.
Sick of always following
Устал быть постоянно ведомым.
Sick of trying to be another cog in their machine
Устал стараться быть очередной шестеренкой в их механизме.
Sick of running on empty, pushing the blame
Устал от опустошения, навязанного чувства вины
Waiting for tomorrow to save us from today
И ожидания спасения в завтрашнем дне.
There's no profit in poverty
В бедности нет никакой пользы.
And I'm running on empty
Я прожигаю жизнь впустую,
I'm running on empty
Прожигаю жизнь впустую.
Running myself into the ground.
Загоняя самого себя в могилу.
1 - буквально: которую я не могу вести
2 - примета: кто-то говорит, вспоминает обо мне
3 - буквально: обнесённая колючей проволокой
4 - line in the sand (идиома) - точка невозврата, критическая черта. Буквально: линия на песке