Drück diesem Leben deinen Stempel auf
Поставь свою печать на эту жизнь!
Wenn du's noch nicht getan hast,
Если ты ещё не сделал этого,
Ist es nie zu spät
Никогда не поздно это сделать.
Ruck, zuck ist es passiert
Раз-два и готово,
Und es ist alles aus
Вот и всё.
Zum Glück trägst du Liebe in die Welt hinaus
К счастью, ты несёшь любовь в этот мир.
„Heute so und morgen so.“ ist keine Einstellung
Сегодня так, а завтра так – это не установка.
Du hältst die Luft an,
Ты задерживаешь дыхание,
Machst dich klein,
Сжимаешься,
Springst in die Stromschnell'n
Прыгаешь в речной порог.
Was soll das werden außer Fieberthermometer?
Это приведёт к чему-то помимо жара?
'N Spruch auf deinem Grabstein lautet,
Надпись на твоём надгробии будет гласить:
„Leben wollt' er später.“
Он хотел жить позже.
Du willst mir sagen,
Ты хочешь сказать мне,
Das ist Kämpfernatur
Что это бойцовский характер,
Doch entlarvst dich selbst
Но разоблачаешь самого себя
Mit dem nervösen Blick auf die Uhr
Нервным взглядом на часы.
Lass es sein, find zurück
Оставь это, найди обратный путь
Zu dir und innerer Kraft
К себе и к внутренней силе.
Was du bisher gemacht hast,
То, что ты делал до сих пор,
Hat dich doch nur niedergerafft
Только угнетало тебя.
Drück diesem Leben deinen Stempel auf
Поставь свою печать на эту жизнь!
Wenn du's noch nicht getan hast,
Если ты ещё не сделал этого,
Ist es nie zu spät
Никогда не поздно это сделать.
Ruck, zuck ist es passiert
Раз-два и готово,
Und es ist alles aus
Вот и всё.
Zum Glück trägst du Liebe in die Welt hinaus
К счастью, ты несёшь любовь в этот мир.
Drück diesem Leben deinen Stempel auf
Поставь свою печать на эту жизнь!
Wenn du es nicht tust,
Если ты не сделаешь этого,
Hast du nie gelebt
Значит ты никогда не жил.
Wie schnell ist es passiert und es ist alles aus
Как быстро – и готово, вот и всё.
Drück diesem Leben deinen Stempel auf
Поставь свою печать на эту жизнь!
Sag, wenn der Groschen fällt,
Скажи, когда приходит понимание, 1 1
Läuft dann ein Ticker rückwärts?
Время бежит вспять?
Sei kein Dreigroschenheld
Не будь героем из бульварного романа
Im Episodenstückwerk
В незаконченном эпизоде,
Du bist viel mehr
Ты значишь гораздо больше,
Als ein beschriebenes Blatt
Чем исписанный лист.
Zeige mir einen andren Menschen,
Покажи мне хоть одного человека,
Der dein Inneres hat
У которого есть твой внутренний мир,
Deine Gedanken- und Gefühlswelt
Покажи свои мысли и чувства
Noch bevor man dich brach
До того, как тебя сломали,
War alles andere als angepasst
Когда всё было не так приспособленчески
Und gar nicht so brav
И совсем не так послушно.
Deine größten Träume, stärksten Ideen,
Твои самые большие мечты, мощнейшие идеи,
Sie liegen noch brach
Они всё ещё разбиты.
Dauert nicht lange
Это продлится недолго,
Und die Erinnerung an dich ist im Schlaf
А воспоминание о тебе будто сон.
Drück diesem Leben deinen Stempel auf...
Поставь свою печать на эту жизнь...
Duck dich im Leben nur dann,
Пригибайся в жизни только тогда,
Wenn sie scharf schießen
Когда они стреляют метко,
Ich mein' echte Patron'n
Я имею в виду настоящие патроны,
Und nicht ihr lautes Niesen
А не их полное безразличие.
Du bist viel stärker, als du vorgibst,
Ты гораздо сильнее, чем делаешь вид,
Ich kann's spüren
Я ощущаю это.
Du wärst imstande, Menschen so tief zu berühren
Ты мог бы трогать людей до глубины души,
Sie aus ihrem Elend herauszuführen
Выводить их из хандры.
Und wenn du hören würdest,
Если бы ты услышал,
Was ich sage, sicher etwas spüren
Что я говорю, уверен, что-то ощутил бы.
Wie dring' ich zu dir vor?
Как мне достучаться до тебя?
Ich brauch' deinen Rat
Мне нужен твой совет.
Bring' ein'n gebrochnen Mensch zurück
Верни сломленного человека
An den Start seines Lebens
К началу его жизни!
Drück diesem Leben deinen Stempel auf...
Поставь свою печать на эту жизнь...
1 – der Groschen fällt bei jmdm. – кто-либо наконец понимает что-либо.