[From the journal of Professor Caleb Blackthorne III, continued...
[Из дневника профессора Калеба Блэкторна III, продолжение...
20 October, 1893
20 октября 1893 год:
I have long felt the celebrated map of Admiral Piri Reis, which quite astoundingly depicts the continent of Antarctica in a state wholly free of the ice which has bound it ceaselessly since time immemorial, to be of far wider and more resonant implications to humanity than the proud echelons of the scientific community will ever dare admit.
У меня давно было ощущение, что знаменитая карта адмирала Пири-реиса, на которой поразительным образом изображён континент Антарктида полностью освобождённым от льдов, непрестанно скововавших его с незапамятных времён, несёт в себе гораздо более значимый и важный смысл для человечества, чем когда-либо посмеет признать надменное учёное сообщество.
I believe that beneath the ice-veiled surface of that southernmost continent lie the remnants of time-lost civilisations which were ancient even before fabled Atlantis sank beneath the waves.
Я полагаю, что под ледяной поверхностью этого южного континента покоятся останки затерянных во времени цивилизаций, что были древними ещё до того, как волны погребли легендарную Атлантиду.
Indeed, further translation of the sigils engraved into the antediluvian artifact has imbued my oft derided theory with an unmistakable aura of veracity.
И правда, последующая расшифровка символов, выгравированных на допотопном артефакте, окутала мою часто высмеиваемую теорию несомненной аурой истинности.
Piecing together the fragmentary records evidenced in this incredible relic, whilst simultaneously cross referencing the resultant lore with information gleaned from other sources on the same theoretical subject, I have been able to extrapolate a meaning from the arcane carvings which transcends all but my most fevered imaginings.
Складывая друг с другом фрагментарные записи с этой немыслимой реликвии, параллельно сопоставляя полученные знания с данными, собранными из других источников по той же теоретической дисциплине, я сумел обобщить сведения из загадочных барельефов, и сделанные выводы превзошли мои самые воспалённые фантазии.
What mighty cyclopean structures once towered skyward where now only the desolate wind-whipped ice-wastes endure?
Что за грандиозные циклопические строения когда-то вздымались там, где сейчас остались лишь необитаемые, продуваемые ветрами ледяные пустоши?
What splendid peoples once throve where now only the hardiest and most resistant forms of life subsist?
Что за величественные народы процветали когда-то там, где сейчас обитают лишь самые выносливые и морозостойкие формы жизни?
This ancient and wondrous testament is truly an elucidatory blessing to such idealistic questors as I, who are forever In Search Of The Lost Cities Of Antarctica:]
Этот древний и поразительный завет - истинное просветляющее благословение для таких исследователей-идеалистов, как я, которые пребывают в неустанных поисках затерянных городов Антарктиды:]
[The Explorer:]
[Исследователь:]
Beneath the ice, the endless ice of Pangaea's now axial eternally frozen frontier, entombed for countless millions of years... the lost cities of Antarctica!
Подо льдом, нескончаемым льдом вечно замёрзшей осевой границы Пангеи, погребённые бесчётные миллионы лет...затерянные города Антарктиды!
Secrets locked within the ice, the endless ice of Antarctica,
Тайны, скованные льдами, нескончаемыми льдами Антарктиды,
'Neath the peak of Erebus the First Ones sleep, Lords of Pangaea,
Под вершинами Эребуса спят Первородные, Владыки Пангеи.
Cities lost within the night, the frozen night of Antarctica,
Города, затерянные в ночи, морозной ночи Антарктиды,
Pre-Cambrian, the Voyagers, beyond the stars, Lords of Pangaea.
Докембрийский период, Странники, прибывшие из-за звёздных пределов, Владыки Пангеи.
[The Testament of the Winds:]
[Завет ветров:]
Once, the coruscating spires of man here offered their splendour to the heavens.
Когда-то мерцающие звёздным сиянием шпили преподносили свой блеск небесам.
Now, those spires gleam no more, save in dreams of verdant plains, save in dreams of time-lost citadels.
Теперь их мерцание осталось лишь в грёзах о изумрудных равнинах, о затерянных во времени цитаделях.
Legacy of a utopia lost, forever enshrined 'neath the ice...
Наследие сгинувшей утопии, навеки погребённое подо льдом...
[Echoes of the First Ones:]
[Эхо Первородных:]
Sail across Panthalassa to Gondwanaland,
Переплываем Панталассу к Гондване,
Three moons to guide us on this voyage across the sea,
Три Луны ведут нас в нашем морском странствии.
Sail across Panthalassa to Gondwanaland,
Переплываем Панталассу к Гондване,
New lands to conquer and claim for our progeny.
К новым землям, что мы покорим для наших потомков.
[The Testament of the Winds:]
[Завет ветров:]
Before the Third Moon fell from orbit, before the Nine Continents were formed from Pangaea's shattered surface...
Ещё до того, как Третья Луна рухнула с орбиты, до того, как из расколотой Пангеи образовались Девять континентов...
Hewn from the Pre-Cambrian rock, behold this primordial metropolis!
Узрите первозданный метрополис, вытесанный из докембрийской скалы!
And the First Ones shall awaken on that day, when man will return to the stars!
Первородные пробудятся в тот день, когда человек вернётся к звёздам!
On the eve of the Third Moon's fall from the tortured sky,
В канун падения Третьей Луны с измученного неба,
On the eve of the cataclysm, the stars align...
В канун катаклизма звёзды выстраиваются в ряд...
Hewn from the Pre-Cambrian rock, behold this primordial metropolis!
Узрите первозданный метрополис, вытесанный из докембрийской скалы!
And the First Ones shall awaken on that day, when man will return to the stars!
Первородные пробудятся в тот день, когда человек вернётся к звёздам!
[Echoes of the First Ones:]
[Эхо Первородных:]
We, who were before Man, are destined to be the architects of his future!
Нам, кто жил до человечества, предначертано стать зодчими его будущего!
It is true... a vast ice-bound megalopolis lies concealed beneath our very feet... as does one of the axial entrances to this planet's inner world!
Так и есть...громадный, скованный льдами мегаполис скрыт прямо у вас под ногами...Это один из осевых входов во внутренний мир этой планеты.
[The Explorer:]
[Исследователь:]
And humanity shall one day rediscover the secrets long-frozen within the lost cities of Antarctica!
Настанет день, когда человечество вновь разгадает тайны вмёрзших в льды затерянных городов Антарктиды!
There will come a day when the ingenuity of man shall pierce that impenetrable shield of ice which keeps Antarctica's wonders from our inquisitive gaze, and I truly believe that day shall herald a glorious new era of enlightenment for us all.
Настанет день, когда находчивость человека пронзит этот неприступный ледяной щит, что таит от нашего пытливого взора чудеса Антарктиды. И я свято верю, что этот день станет провозвестником новой эпохи просвещения для нас всех.