Текст и перевод песни The Dreamer in the Catacombs of Ur исполнителя Bal-Sagoth


Оригинал

The Dreamer in the Catacombs of Ur

Перевод

Спящий в катакомбах Ура

[From the journal of Professor Caleb Blackthorne III, continued...

[Из дневника профессора Калеба Блэкторна III, продолжение...

17 October: 1893

17 октября 1893 год:

Such grim musings as have been occupying my mind of late unfortunately seem to suggest a possible link to the fate of my learned friend and colleague Doctor Ignatius Stone.

Столь мрачные думы, что овладели мною в последнее время, увы, наталкивают меня на мысли о схожести моей участи с судьбой моего учёного друга и коллеги, доктора Игнатиуса Стоуна.

That brilliant researcher was last seen in command of all his faculties whilst on an expedition to the ruins of the Sumerian city of Ur, an undertaking which preceded my own work there by some eighteen months.

Последний раз этого выдающегося исследователя видели во главе экспедиции на руинах шумерского города Ур, примерно за полтора года до моих собственных изысканий в той области.

Stone was a gifted archeologist who also dabbled, perhaps unwisely, in certain areas of the occult, particularly involving the various grotesqueries once worshiped as Cthonic deities by the ancient denizens of Ur.

Стоун был одарённым археологом, но кроме этого, на мой взгляд, несколько опрометчиво, баловался некими оккультными практиками, особенно касающимися проявлений поклонения древними жителями Ура неким хтоническим божествам.

Some mysterious discovery he made whilst on an expedition to Egypt's imperious pyramids allegedly compelled him to seek the ruins of Sumeria, and mere days before he ventured into the ziggurats of that foreboding, mystery-haunted site, he had dispatched a letter to me claiming that he was on the verge of a truly staggering arcane discovery at Ur which would simultaneously prove the cyclical nature of human civilisation as well as immediately render redundant all previous theories on the origin of man.

Во время экспедиции к величественным египетским пирамидам он совершил некое таинственное открытие, предположительно заставившее его срочно искать руины Шумерии. За несколько дней до того, как он дерзнул отправиться в зиккураты этого таинственного места, овеянного дурной славой, он отправил мне письмо, утверждая, что находится на грани воистину поразительного сакрального открытия в Уре, которое одномоментно докажет цикличную природу человеческой цивилизации и сделает все прежние теории о происхождении человека ненужными и избыточными.

Whatever misfortune befell him within those aeons-old tombs robbed him irrevocably of his sanity, for when his attendants finally managed to prise open the stone door of the vast central catacomb, which had, I'm told, inexplicably shut fast behind his three-man torch-bearing party, they found two of the regularly stalwart men had seemingly expired of pure fright, while Stone was slumped against the north wall, staring vacantly into the gloom, gibbering about visitations by beings so terrible that the very contemplation of their existence would sunder a man's tenuous hold on the reins of sanity.

Но он необратимо лишился рассудка из-за приключившегося с ним несчастья в этих древних гробницах. Как мне рассказали, каменная дверь огромной центральной катакомбы внезапно быстро захлопнулась за группой из трёх человек, что несли факелы, включая самого Стоуна. Когда его помощникам удалось наконец взломать дверь, они обнаружили, что двое крепких и стойких мужчин умерли словно от страха, а доктор Стоун сидел, привалившись к северной стене, бездумно уставившись во мрак, невнятно бормоча о встречах с существами, столь ужасающих, что само осознание их существования может вырвать бразды рассудка из слабой хватки человека.

When I later visited him at the sanatorium in England, I found him to be a tragic shell of the man I once knew, a man beset by imagined terrors and ever wary of the immemorial horrors which he claimed lurked at the periphery of humanity's perceptions.

Когда я позже навестил его в санатории в Англии, я увидел, что от учёного, которого я когда-то знал, осталась лишь трагическая оболочка человека, осаждённого воображаемыми страхами и беспрестанно опасающегося извечных ужасов, которые, как он утверждал, таятся на границах человеческого восприятия.

Indeed, I was glad I had taken a journal into which I could transcribe his delusional rants, for he had a great deal to tell me about The Dreamer In The Catacombs Of Ur:]

Хорошо, что я взял с собой дневник, куда смог записать его бредовые разглагольствования, ибо ему было что мне поведать о Спящем в катакомбах Ура:]

[Doctor Ignatius Stone:]

[Доктор Игнатиус Стоун:]

It was like some dark, dark dream. We had not heeded the warnings of the ancients, and now we would pay the price... here, within the catacombs of Ur.

Это было подобно мрачному, зловещему сну. Мы не вняли предостережениям древних, и теперь мы вынуждены заплатить цену...здесь, в катакомбах Ура.

Lost within the lightless catacombs of Ur... Entombed within the ziggurats!

Затерянный в беспросветных катакомбах Ура. Погребённый в зиккуратах!

[The Keeper of the Ancient Lore of Ur:]

[Хранитель древних знаний Ура:]

Trapped forever in the catacombs of Ur...

Заточённый навеки в катакомбах Ура...

Your screams are heard in Babylon!

Твои крики слышны в Вавилоне!

[Doctor Ignatius Stone:]

[Доктор Игнатиус Стоун:]

Warnings etched into the cuneiform tablets of Ur...

На клинописных табличках Ура выгравированы предостережения...

Entombed within the ziggurats!

Погребённый в зиккуратах!

[The Keeper of the Ancient Lore of Ur:]

[Хранитель древних знаний Ура:]

Behold the great Cthonic deities of Ur...

Узри же великих хтонических богов Ура...

Your screams are heard in Babylon!

Твои крики слышны в Вавилоне!

[Doctor Ignatius Stone:]

[Доктор Игнатиус Стоун:]

What aeons-old slumber has our meddling disturbed?

Чей древний сон мы потревожили своим вторжением?

[The Keeper of the Ancient Lore of Ur:]

[Хранитель древних знаний Ура:]

Behold the great Cthonic deities of Ur... Your screams echo in the abyss...

Узри же великих хтонических богов Ура... Твои крики отдаются эхом в бездне...

[Doctor Ignatius Stone:]

[Доктор Игнатиус Стоун:]

Trapped forever in the catacombs of Ur...

Заточённый навеки в катакомбах Ура...

There is something in here with us!

Мы здесь не одни!

Here, beneath the eternally shifting sands, I sought enlightenment... but found only damnation!

Здесь, под вечно зыбучими песками, я искал откровений...Но нашёл лишь проклятие!

[The Chief Cultist of Ur:]

[Верховный культист Ура:]

You have defiled the sanctity of this sacred place!

Вы осквернили неприкосновенность этого сакрального места!

Laagash, Nippurr, Shurupak, Kullah, Ur, Eridu.

Лагаш, Ниппур, Шуруппак, Кулла, Ур, Эриду. 1

[The Keeper of the Ancient Lore of Ur:]

[Хранитель древних знаний Ура:]

Ancient before the Fifth Cataclysm, here between the two rivers in Ur the Dreamer waits!

Древнее Пятого Катаклизма, Спящий ждёт здесь, между двумя реками в Уре!

And when the seal of the seventh city is broken, then shall the dreamer in the catacombs of Ur awaken!

И когда печать седьмого города будет сломана, пробудится Спящий в катакомбах Ура!

Forsaken when His darksome splendorous glory eclipses it burns the sun, Enthrone the eternally benighted one, Usurper of the skies.

Забытый всеми сожжёт солнце, когда Его мрачное великолепие затмит его, возведёт на извечный престол темнейшего Узурпатора небес.

Named in that black, shunned tome of forbidden lore, Destined to rule this telluric sphere and the myriad stars beyond once more, The Dreamer shall arise!

Упомянутый в чёрном, всеми отринутом томе запретных знаний, Призванный править этой теллурической сферой и мириадами звёзд за её пределами, Спящий восстанет!

Now, let the Gate yawn wide and the horrors of the Abyss engulf the earth, for the Dreamer in the catacombs is risen!

Пусть же зев этих Врат распахнётся, и ужасы Бездны захлестнут землю, ибо Спящий в катакомбах пробудился!

[How many of my colleague's rants were merely the result of his psychosis and how many were actually born of fact, I cannot discern... nor in truth do I wish to.]

[Сколько из этой тирады моего коллеги было порождением психоза, а сколько - реальности, я распознать не могу...по правде говоря, и не желаю.]


 

0 19 0

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий