[From the journal of Professor Caleb Blackthorne III, discovered May 1899, near the great Temple at Tiahuanaco, Peru:
[Из дневника профессора Калеба Блэкторна III, обнаруженного в мае 1899 года вблизи великого храма Тиуанако, Перу:
23 September: 1893
23 сентября 1893 год:
Upon extensive examination of the nefarious arcane codex known as The Epsilon Exordium, I believe my search may at last be drawing to a close.
После всестороннего обстоятельного изучения нечестивого тайного кодекса, известного как Пролог Ипсилон, полагаю, вероятно, мои поиски, наконец-то подходят к завершению.
Indeed, I feel that perhaps the great discovery which has eluded me for so long may finally be within my grasp.
И правда, я чувствую, что великое открытие, которое так долго ускользало от меня, наконец-то окажется в моих руках.
And yet I must be cautious, for twice more have I seen the figures in the night, watching me in silence from the confines of the darkness.
Но всё равно мне следует оставаться настороже, ибо я ещё раз дважды замечал силуэты в ночи, молча наблюдающие за мной, сокрытые во мраке.
I cannot discern their features, only that they are vaguely human in shape, save for their arms which seem abnormally long and oddly jointed.
Я не могу различить их черт, лишь то, что они смутно напоминают фигурой людей, кроме их рук, которые кажутся неестественно длинными и странным образом сочленёнными.
My native guides are becoming increasingly agitated and skittish, babbling incoherently about the guardians of the tombs... citing legends from their ancestral past which speak of mysterious travellers who reputedly came down from the stars in great silvern chariots drawn by steeds of flame.
Мои проводники-туземцы становятся чрезвычайно взбудораженными и пугливыми, бессвязно лепечущими о стражах гробниц...цитируя легенды из прошлого своих предков, в которых говорится о загадочных странниках, которые, как считается, спустились со звёзд на великих серебристых колесницах, запряжённых огненными жеребцами.
At any rate, I have my trusted Martini-Henry .45 calibre breech-loader should these silent stalkers prove malign and ever deign to lay hold of me in the night.
В любом случае, у меня есть моя надёжная винтовка Мартини-Генри 45-го калибра, если эти безмолвные преследователи проявят злобный нрав и дерзнут схватить меня ночью.
I have at last translated the carvings on the stone fragment I unearthed amidst the ruins of Angkor Wat.
Я наконец-то перевёл барельефы на каменном фрагменте, обнаруженном мною среди руин Ангкор-Вата.
To my astonishment, I found that it predated the construction of the temple itself by countless thousands of years, and that it spoke of the same subject as did the hieroglyphs I beheld on the wall of the concealed chamber which I and Lord Blakiston discovered within the Great Pyramid in Egypt.
К моему изумлению, я обнаружил, что он предшествовал возведению самого храма на бесчисленные тысячи лет, и что на нём говорится о том же объекте, что и в иероглифах, которые я лицезрел на стене потайной камеры, обнаруженной мною и лордом Блэкистоном в Великой Пирамиде в Египте.
Successive examinations of the edifices at Giza and Karnak revealed further parallels too precise to be mere coincidence.
Последующие исследования сооружений в Гизе и Карнаке выявили дальнейшие сходства, слишком конкретные, чтобы их можно было списать на совпадения.
The pieces of this great cosmic puzzle are finally beginning to fall into place...
Кусочки этой великой космической мозаики начинают вставать на свои места...
2 October: 1893
2 октября 1893 год:
Yes, it is as I suspected.
Да, всё, как я и предполагал.
I have long felt that the Sumerians of Mesapotamia were among the first peoples to attain elucidation concerning the dread matter I pursue.
Я давно чувствовал, что шумеры Месопотамии были среди первых народов, которые добились понимания касаемо ужасной темы, которой я занимаюсь.
My excavations at Lagash, Eridu, and most notably the ziggurats at Ur, have revealed truths which subsequent finds at Angkor, Egypt and Sacsahuaman only serve to consolidate.
Мои раскопки в Лагаше, Эриду и, в особенности, зиккураты в Уре обнажили истины, которые лишь подтверждаются последующими находками в Ангкоре, Египте и Саксайуамане.
I now know that the Olmechs, the Aztecs and the Mayans were also undeniably key tendrils of this grand global web, and the unnerving truth I hitherto felt compelled to deny now seems inexorably to point to some grand and terrifying universal axiom.
Теперь мне известно, что ольмеки, ацтеки и майя тоже, несомненно, являлись ключевыми звеньями этой величайшей планетарной сети, и пугающая истина, которую я доселе был вынужден отрицать, теперь, видимо, непреклонно указывает на некую грандиозную и ужасающую вселенскую аксиому.
It seems however, that the closer I come to enlightenment, the greater the danger becomes. Last night, one of our expedition's chief guides disappeared without trace.
Тем не менее, судя по всему, чем ближе я подбираюсь к прозрению, тем угрожающе становится опасность. Прошлой ночью один из основных проводников нашей экспедиции бесследно исчез.
His native compatriots could find no tracks, nor offer any evidence of his departure to suggest that his superstitions had finally compelled him to abandon the party... the man seems simply to have vanished inexplicably into the oppressive, sweltering dark.
Его соплеменники не нашли ни следов, ни свидетельств его внезапного ухода, словно бы суеверия в итоге вынудили его покинуть наш отряд...но человек словно просто испарился необъяснимым образом в давящей, знойной тьме.
In light of the disappearance, I opted not to inform the group that during the darkling hours before sunrise last night I had peered from my tent to behold what I perceived to be three of the shadowy figures I have previously described moving furtively in the gloom, keeping ever just out of the illuminatory radias of our campfire.
В свете этих событий я предпочёл не говорить нашей группе о том, что прошлой ночью, за пару темнейших часов до рассвета, я выглянул из палатки, чтобы пронаблюдать за тремя тёмными фигурами, рыскающими в темноте, держась подальше от света пламени нашего костра.
By the time I had brought my rifle to bear, they had melted away into the fathomless shadows of the benighted jungle...]
К тому моменту, как я добрался до винтовки, они уже растворились в бездонных тенях мрачных джунглей...]