1886 Mayıs'ın biri
1 мая 1886-го, 1
Yumruk oldu 500bin işçinin nasırlı elleri
Мозолистые руки 500 тысяч рабочих превратились в кулак.
Savaş marşları ve özgürlük türküleri
Военные марши и песни свободы,
Kırmak için bileklerindeki zincirleri
Дабы сломать оковы на запястьях.
Sonra ipte sallanacak önderleri
Мужество не покинуло сердца предводителей,
Yüreklerinden cesareti hiç göndermedi
Которых потом повесят,
Kıvılcım oldular ölüme bile önden gidip
Они стали искрой, пойдя на смерть первыми,
130 yıl sonra bayrakları gönderdedir
130 лет спустя их флаги по-прежнему реют.
Daha bir asırı doldurmadan kanımızın çekildiği
Не прошло и ста лет, как пролили нашу кровь,
Bir hikâye daha Taksim 1 Mayıs 77
История повторилась на площади Таксим 1 мая 77-го. 2
Hep en azla yetinmeyi reddedenler
Отказывающихся вечно довольствоваться самым необходимым
Ekin gibi biçildiler sonra da günlerin bugün getirdiği
Выкашивали как урожай, и к сегодняшнему дню ничего не изменилось.
Kokuşmuş düzen senden hayatının çoğunluğunu
Этот гнилой строй большую часть твоей жизни
Bi' gerekçe göstermeden haraç gibi tahsil eder
Превратил в беспричинные поборы.
Yoldaşlar dört bi' koldan çağıracaklar Taksim'e gel
Товарищи будут вовсю зазывать на Таксим,
Oturup biraz düşünsen bulacaksın bi' şahsi neden
Если посидишь и подумаешь, то сможешь найти и личную причину.
Fabrikada gece gündüz haftasonu mesai
Сутками на заводе, работа по выходным,
Çay molası kısa sürecek aha patron da geldi
Перерыв на чай будет коротким, смотри, а вот и начальник,
Grev falan kovalarsan aç bırakacak
Устроишь забастовку - будешь голодать,
Artı sarı sendikacı sana diyecek gözleriyle enayi
Человек из профсоюза с жёлтой спиной взглядом скажет: Сосунок!
İn madene yerin altı soğuk
Спустись в шахту, под землёй холодно,
Çoğu zaman ıssız ve de orda sesler boğuk
Большую часть времени там одиноко, голоса приглушены.
Akşam eve ekmek bi' de çocuklara yokluk
Вечером приносишь домой хлеб, но дети недоедают,
Bu da kader! diye diye sana kader oldu
Причитая: Что это за судьба!, пытаешься с ней смириться.
Bizim gibilerin öfkesi kalbine gömülür
Гнев таких, как мы, копится в сердце,
Zannedenler varsa görecekler hesap günü
Если есть сомневающиеся, пусть будут уверены, они увидят день расплаты.
Evinde ocağın sönük bunun nedeni sömürü
Твой домашний очаг тускл, причина этого – эксплуатация,
Yüzünü güneşe dönüp gözünü kırpmadan yürü
Повернувшись лицом к солнцу, ступай, не зная сомнений.
Bugün de Mayıs'ın biri
Сегодня Первомай,
Zincirlerinden başka kaybedecek
Пусть те, кому нечего терять,
Hiçbir şeyi olmayanlar tanısın bizi
Кроме свои цепей, 3 услышат 4 нас.
Sana da diyorlarsa susacaksan kalırsın diri
И если тебе твердят, что если смолчишь, останешься цел,
İnanma gasp edilen hakkın varsa alırsın geri
Не верь! Не верь, что тебе вернут отнятые у тебя права.
1886 Mayıs'ın biri
1 мая 1886-го,
Yumruk oldu 500bin işçinin nasırlı elleri
Мозолистые руки 500 тысяч рабочих превратились в кулак.
Savaş marşları ve özgürlük türküleri
Военные марши и песни свободы,
Kırmak için bileklerindeki zincirleri
Дабы сломать оковы на запястьях.
Dünyanın tüm nimetleri elleriyle yoğrulan
Все блага мира в их руках,
O insanlar sefaletle yüzleşirler doğrudan
Эти люди и вправду сталкиваются с нищетой,
Terinden beslenen keneler vasıfsız sen olmadan
Клещи, питающиеся твоим потом, ни на что не способны без тебя,
Tüm işçiler birleşince titreyecekler korkudan
Когда все рабочие объединятся, они будут трястись от страха.
Yüzyıllarca aç bıraktı şimdi verdi sus payı
Столетиями они обрекали их на голод, а сейчас дают взятку молчания.
Neden? Çünkü o gün or'da bazıları susmadı!
Но почему? Потому что в тот день некоторые отказались молчать!
Sömürüye dik durup ezenlere kin kusanlar
Борящиеся с эксплуатацией, извергающие ненависть к угнетателям,
Bugünlere umut veren yarınların ustası
Вселяющие надежду в наше настоящее властелины будущего!
Diyecekler ki Çok konuşma işçisin sen işçi kal!
Они скажут, мол, много болтаешь; ты рабочий, рабочим и оставайся!
Diş bilesen yok faydası diş geçirmiş sendikan
Точить зубы бесполезно, профсоюз показывает зубы,
İyi niyetini suistimal eder bunca handikap
Твои добрые намерения извращаются этим препятствием,
Önündeyken hakkını alman eskaza bi' ihtimal
Вернуть права, что лежат прямо перед тобой, это реально пугающая их перспектива.
Tek bir yumruk olursan daha da gür çıkar sesin
Когда ты часть единого кулака, твой голос становится громоподобным,
Korku salar düşmanına yeri göğü inletir
Он вселит в твоего врага ужас, сотрясёт небо и землю.
Her yer alan değil aslen sanılanın aksine
Они не управляют каждым клочком земли, вопреки всей их изначальности,
Düşün neden 100bin polis sokmaz seni Taksim'e
Задумайся, почему 100-тысячная армия полицаев не пускает тебя на Таксим!
Hatırla şimdiki gibi kızışmıştı ortalık
Вспомни, вся округа была разгорячена, как сейчас,
Bir anda kanla doldu 77 bir Mayıs
В один миг Первомай 77-го стал Кровавым,
Yapanlar belli elbet laciverti bunların
Известно, кто это устроил, они были в тёмно-синем,
Akan bu kan yerde kalmaz hesap vakti çok yakın
Пролитая тогда кровь не останется в земле, время расплаты очень близко.
Unutma aydınlıktır karanlığın sonrası
Помни, тьма всегда сменяется светом,
Umutlar hep daim olsun mevsim yazken solmasın
Пусть надежда не иссякает, пусть не увядает в летний зной,
Bir anda tarih olur bu kurtların sofrası
Однажды это пиршество волков станет историей.
Sokaklarda yankılanacak zor olmayacak duyması
Она отзовётся эхом на улицах, будет сложно не услышать.
1886 Mayıs'ın biri
1 мая 1886-го,
Yumruk oldu 500bin işçinin nasırlı elleri
Мозолистые руки 500 тысяч рабочих превратились в кулак.
Savaş marşları ve özgürlük türküleri
Военные марши и песни свободы,
Kırmak için bileklerindeki zincirleri
Дабы сломать оковы на запястьях.
(1886 Mayıs'ın biri)
(1 мая 1886-го)