Текст и перевод песни Carmina Burana 1. O Fortuna исполнителя Carl Orff


Оригинал

Carmina Burana 1. O Fortuna

Перевод

О, судьба!

O Fortuna

О, Судьба!

velut luna

Как луна

statu variabilis,

Переменчивого статуса:

semper crescis

Постоянно растущая

aut decrescis;

И уменьшающаяся,

vita detestabilis

Жизнь проклинающая, 1

nunc obdurat

Ныне суровая,

et tunc curat

А потом исцеляющая,

ludo mentis aciem,

Играющая остротой ума, 2

egestatem,

Бедность,

potestatem

Власть

dissolvit ut glaciem.

Растапливающая, словно лед.

Sors immanis

Судьба чудовищная

et inanis,

И пустая,

rota tu volubilis,

Колесо ты крутишь.

status malus,

Злонравная,

vana salus

Лишающая здоровья,

semper dissolubilis,

Всегда растворяющаяся,

obumbrata

Омраченная

et velata

И завуалированая,

michi quoque niteris;

Со мной ты тоже борешься;

nunc per ludum

Ныне играючи

dorsum nudum

Голую спину

fero tui sceleris.

Я подставляю твоему злодеянию. 3

Sors salutis

Судьба во здравии

et virtutis

И добродетели

michi nunc contraria,

Мне ныне противится.

est affectus

Привязанность

et defectus

И поражение

semper in angaria.

Всегда в батраках.

Hac in hora

В этот час

sine mora

Без задержки

corde pulsum tangite;

Прикасается к биению сердца

quod per sortem

Та, которая по жребию

sternit fortem,

Поражает сильных. 4

mecum omnes plangite!

Со мною все плачьте!

Carmina Burana 1. O Fortuna

О, судьба! (перевод Елена Догаева)

O Fortuna

О, Судьба!

velut luna

Ты, как луна,

statu variabilis,

Вечно изменяешься:

semper crescis

Прибываешь,

aut decrescis;

Убываешь,

vita detestabilis

Словно издеваешься.

nunc obdurat

Истязаешь,

et tunc curat

Исцеляешь,

ludo mentis aciem,

Разумом играючи!

egestatem,

Недостаток

potestatem

И избыток –

dissolvit ut glaciem.

Лед, на солнце тающий.

Sors immanis

Доля злая

et inanis,

И пустая,

rota tu volubilis,

Колесом вращаешься.

status malus,

Статус – гадость,

vana salus

Губишь радость,

semper dissolubilis,

Вечно растворяешься.

obumbrata

Затененно,

et velata

Потаенно

michi quoque niteris;

И со мной ты справишься,

nunc per ludum

И холопом

dorsum nudum

С голой попой

fero tui sceleris.

Буду век свой маяться.

Sors salutis

Жребий здравия

et virtutis

И славы

michi nunc contraria,

Мне сопротивляется,

est affectus

А влюбленный,

et defectus

Побежденный,

semper in angaria.

В рабство обращается.

Hac in hora

В страшной спешке

sine mora

Без задержки

corde pulsum tangite;

Сердца стук отмерян мне,

quod per sortem

Чтобы даром –

sternit fortem,

Ни удара.

mecum omnes plangite!

Плачьте, плачьте, братие!


 
 
 
 

0 17 0

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий