Текст и перевод песни Herr Mannelig исполнителя Cztery Mile Lasu


Оригинал

Herr Mannelig

Перевод

Герр Маннелиг

Pewnego poranka, nim nastał jeszcze świt,

Однажды утром, до рассвета,

zanim rozbrzmiały ptaszęce trele,

Прежде, чем зазвучали птичьи трели,

Młodemu rycerzowi swą rękę oddać chce

Хочет отдать свою руку молодому рыцарю

huldra – córka górskiego trolla.

Хульдра, дочь горного тролля. 1

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?

Dwanaście pięknych koni, mój miły, tobie dam,

Двенадцать красивых коней, мой милый, я тебе подарю,

które pasą się w różanym gaju.

Которые пасутся в розовой роще.

Siodła na swym grzbiecie nie zaznał żaden z nich,

Никто из них не знал седла на спине

ani w pysku nie gryzł wędzidła.

И не кусал удила во рту.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?

Dwanaście wodnych młynów, mój miły, tobie dam,

Двенадцать водяных мельниц, мой милый, я тебе подарю,

które stoją od Tillo do Terno.

Которые стоят от Тилло до Терно.

Żarna ich ze złota najczerwieńszego są,

Их жернова из самого красного золота, 2

zaś ich koła pokryte srebrem.

И колеса их покрыты серебром.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?

Miecz zdobiony złotem, mój miły, tobie dam,

Меч, украшенный золотом, мой милый, я дам тебе,

niech we wrogach twych budzi trwogę.

Пусть врагов твоих он напугает:

Gdy staniesz z nim do boju, gdy zabrzmi jego śpiew,

Когда ты станешь биться с ними, тогда зазвучит его пение, -

każda bitwa twym będzie zwycięstwem.

Каждая твоя битва будет победой!

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?

Koszulę najpiękniejszą, mój miły, tobie dam,

Наикрасивейшую рубаху, мой милый, тебе дам -

żadnej innej nie zechcesz już nosić.

Больше ничего другого ты не захочешь носить!

Nie była szyta nicią, nie była też igłą,

Не была она сшита ниткой, не была она сшита иглой -

wydziergano ją z białego jedwabiu.

Сделана из белого шелка.

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?

Dary twe wspaniałe z radością przyjąłbym,

Я с радостью бы принял твои чудесные дары,

gdybyś była pobożną kobietą.

Если бы ты была набожной женщиной.

Tyś jednak jest poganką i córką trolla z gór,

Но ты же язычница и дочь тролля с гор,

miejsce twe wśród diabłów i Necka.

Твое место - в семье дьявола и Нека. 3

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?

W mrok nocy więc odeszła córka trolla z gór,

Во мрак ночи ушла дочь тролля с гор,

tylko echo wciąż niosło jej lament:

Только эхо все еще доносило ее плач:

Nie zaznam szczęścia więcej – tylko z tym rycerzem ślub

Я больше не узнаю счастья! Только брак с этим рыцарем

kres mógł przynieść mojej udręce.

Может положить конец моим страданиям!

Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?

Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?

Za to darów obsypię cię mrowiem.

За это я осыплю тебя множеством даров.

Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,

Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,

Czy chcesz tego, czy nie?

Ты хочешь этого, или нет?


 
 
 

0 19 0

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий