Текст и перевод песни Bella Ciao* исполнителя DArtagnan


Оригинал

Bella Ciao*

Перевод

Белла чао (Красотка, прощай!)

Eines Morgens als wir erwachten

Однажды утром, когда мы проснулись, -

Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao

Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -

Eines Morgens als wir erwachten

Однажды утром, когда мы проснулись,

Fielen sie über uns her,

На нас напали.

Eines Morgens als wir erwachten

Однажды утром, когда мы проснулись,

Fielen sie über uns her

На нас напали.

Und wir kämpften um Leib und Leben

И мы сражались не на жизнь, а на смерть, - 1

Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao

Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -

Und wir kämpften um Leib und Leben

И мы сражались не на жизнь, а на смерть,

Doch der Tod saß im Genick,

Но смерть дышала в спину, 2

Und wir kämpften um Leib und Leben

И мы сражались не на жизнь, а на смерть,

Doch der Tod saß im Genick,

Но смерть дышала в спину.

Wenn ich nun sterbe oh meine Brüder

Когда я сейчас погибну, о мои братья, -

Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao,

Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -

Wenn ich sterbe oh meine Brüder,

Когда я погибну, о мои братья,

Bringt mich dann nach Haus zurück

Отнесите меня тогда обратно домой.

Wenn ich sterbe oh meine Brüder,

Когда я погибну, о мои братья,

Bringt mich dann nach Haus zurück

Отнесите меня тогда обратно домой.

Dort in den Bergen auf grüner Heide

Там, в горах на зеленой пустоши, -

Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao

Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -

In den Bergen auf grüner Heide

В горах на зеленой пустоши,

Unter Blumen sei mein Grab,

Покрытая цветами, будет моя могила,

In den Bergen auf grüner Heide

В горах на зеленой пустоши,

Unter Blumen sei mein Grab

Покрытая цветами, будет моя могила.

Und diese Blumen so sagen alle

И все эти цветы говорят:

Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao

Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай!

Sind die Blume eines Helden

Мы - цветы героя,

Der für uns sein Leben gab,

Который отдал свою жизнь за нас!

Sind die Blume eines Helden

Мы - цветы героя,

Der für uns sein Leben gab

Который отдал свою жизнь за нас!

Sind die Blume unsrer Freiheit

Мы - цветы нашей свободы, -

Bella ciao, Bella ciao, Bella ciao ciao ciao

Красотка, прощай! Красотка, прощай! Красотка, прощай, прощай, прощай! -

Sind die Blume unsrer Freiheit

Мы - цветы нашей свободы,

Und vergesst nicht wer wir waren,

И не забывай, кто мы такие!

Sind die Blume unsrer Freiheit

Мы - цветы нашей свободы,

Und vergesst nicht wer wir waren

И не забывай, кто мы такие!

* deutsche Folk-Version

{1 – Дословно выражение Leib und Leben означает здоровье и жизнь, а в некоторых случаях употребляется в значении живой и невредимый. Но дословный перевод уводит нас далеко в сторону от контекста песни. И мы боролись за свое здоровье и жизнь - в дословном переводе эта строчка звучит так, словно лирический герой боролся с подкосившей его болезнью, а не с фашистами. И мы боролись, чтобы остаться живыми и невредимыми - такой перевод тоже близок к оригиналу, но тоже не соответствует контексту песни, поскольку это просто немецкая версия песни Белла чао (итал. Bella ciao — Прощай, красавица!) — итальянской народной песни участников Сопротивления в Моденских горах. Согласно исследованию Руджеро Джакомини, эта песня появилась в 1944 году как гимн итальянских партизан, боровшихся с фашистами. То есть лирический герой этого произведения борется с фашизмом и жертвует своей жизнью в этой борьбе, а вовсе не сражается, чтобы остаться живым и невредимым. Поэтому наиболее адекватный перевод этой строчки - И мы сражались не на жизнь, а на смерть.


 
 

0 7 0

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий