Текст и перевод песни Ще те закарам исполнителя Fiki


Оригинал

Ще те закарам

Перевод

Я тебя подвезу

Твоя бях, сън не спях и дори преболях

Эй, залезай, я тебя подвезу!

за нищо че ме нямаш!

Но в свое время ты сказала, что я ни на что не годен. 1

Пред жени за веднъж, ти се правиш на мъж -

Год, два и три ты твердила, что я того не стою,

а мен ме нараняваш!

Но сегодня случайно увидела меня и подумала, что грезишь.

Секс за ден, с това ли сменяш мен?

Простих ти - чу ли?

Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо, 2

Но в сърцето си тайно желая ти...

Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком...

Да спиш с всяка дето си поискаш,

Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать. 3

да ти бъде хубаво с тях!

Удоволствие да изпитваш,

Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?

но любов - никога!

И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?

Веднъж не ме попита как се чувствам -

И ты сказала мне, что я не для тебя,

силно свикнала съм с това!

Но я не перестал тебе все давать.

В леглото все жени да имаш,

но любов - никога!

Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал

Добре го знaеш - в кръвта ти съм,

И ты сказала мне, что я не для тебя!

веднъж бях с тебе и пак ще съм!

Залезай, я тебя подвезу!

Ще ти писне, помни, с различни да си, ще искаш да обичаш!

Залезай, я тебя подвезу!

Но за теб хората ще говорят една до него не остава!

Секс за ден, с това ли сменяш мен?

Эй, залезай, я тебя подвезу!

Простих ти - чу ли?

Спросила, в порядке ли я, и как идут дела...

Но в сърцето си тайно желая ти...

У меня все хорошо, я рад, что фильм закончился!

Да спиш с всяка дето си поискаш,

да ти бъде хубаво с тях!

Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо,

Удоволствие да изпитваш,

Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком...

но любов - никога!

Год, два и три ты твердила, что я того не стою,

Веднъж не ме попита как се чувствам -

Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать.

силно свикнала съм с това!

В леглото все жени да имаш,

Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?

но любов - никога!

И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?

И щом се сетиш, че жива съм...

Но я не перестал тебе все давать.

Не се обаждай, щастлива съм!

Добре го знaеш - в кръвта ти съм,

И каждый раз я, как придурок, тебя ждал?

веднъж бях с тебе и пак ще съм!

И ты сказала мне, что я не для тебя!

Викай ми, кълни, чупи, мрази! Върни ми - давай!

Залезай, я тебя подвезу!

Hа думи мразиш ме, но пак обичаш ме!

Да спиш с всяка дето си поискаш,

да ти бъде хубаво с тях!

Удоволствие да изпитваш,

1 – Дословно не ставам - это я не встаю, но это оставляет огромный простор для интерпретации и не вполне подходит по контексту. В переносном смысле это выражение используется в значении я не достигаю успеха.

но любов - никога!

2 – Дословно всичко да е шест - это чтобы все было шесть, но здесь слово шесть использовано, очевидно, в переносном значении: чтобы все было не просто на пятерку с плюсом, а даже и на шестерку.

Веднъж не ме попита как се чувствам -

3 – Дословно: Но сегодня случайно увидела меня, и я взялся существовать. Но взялся существовать (взех да съществувам) по-русски звучит коряво, и поэтому лучше перевести как начал существовать.

силно свикнала съм с това!

4 – Слово тъпак можно перевести как идиот, болван, балбес, неудачник, придурок, но только не как дурак (дурак по-болгарски это глупак).

В леглото все жени да имаш,

5 – Дословно мърши - это трупы, падаль, но здесь это слово использовано в переносном значении, и поэтому адекватный перевод - стервы. В словаре Даля, стерва - это как раз и есть труп околевшего животного, скота; падаль, мертвечина, дохлятина, упадь, дохлая, палая скотина. Удивляет синтаксическая конструкция этой строчки: лирический герой стер свою жизнь и стерв, а не стер из своей жизни стерв.

но любов - никога!

Веднъж бях с тебе и пак ще съм,

не се обаждай - щастлива съм!


 
 
 

0 7 0

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий