Chip the glasses, crack the plates!
Бей стакан, тарелку бей!
That's what Bilbo Baggins hates!
Станет Бильбо Бэггинс злей!
That's what Bilbo Baggins hates
Станет Бильбо Бэггинс злей! -
So carefully, carefully with the plates!
Только тарелку не разбей!
Blunt the knives and bend the forks!
Нож тупи и вилку гни!
Smash the bottles, burn the corks!
Брось бутыль и пробку жги!
That's what Bilbo Baggins hates
Станет Бильбо Бэггинс злей! -
So carefully, carefully with the plates!
Только тарелку не разбей!
Far o'er the Misty Mountains cold
Чрез сырость Мглистых гор, чрез смрад
To dungeons deep and caverns old
Пещер древнейших, мрак и хлад,
We must away
Мы вдаль спешим,
Ere break of day
C зарёй умчим,
To seek the pale, enchanted gold
Обресть желая клятый клад.
[Spoken:]
[Декламируется:]
The dwarves of yore made mighty spells
Таинство чар гном прежде знал,
While hammers fell like ringing bells
Набатом молот ниспадал,
In places deep,
Где в чреве гор
Where dark things sleep
Дремало зло,
In hollow halls beneath the fells.
Его ютила пустота.
Goblets they carved there for themselves
Себе в усладу кубки лили,
And harps of gold; where no man delves
Златых их арф никто не видел –
There lay they long,
Лежат уж вечность,
And many a song
Cтолько песен
Was sung unheard by men or elves.
Люди с эльфами лишились!
For ancient king and elvish lord
Владыка эльфов, древний царь
There many a gleaming golden hoard
Узрел сокровищ щедрый дар.
They shaped and wrought,
Взяв самоцвет,
And light they caught
Пленяли свет,
To hide in gems on hilt of sword.
Гранили в сабель рукоять.
On silver necklaces they strung
Вдевали звёздные соцветья
The flowering stars, on crowns they hung
В венцы, в сребряны ожерелья -
The dragon-fire,
Драконье пламя,
In twisted wire
В скань вплетали
They meshed the light of moon and sun.
Свет Солнца, и Луны свеченье.
The pines were roaring on the height
Шумели сосны в вышине,
The winds were moaning in the night
Ветра стонали в темноте.
The fire was red,
Огонь был ал,
It flaming spread;
Он всё снедал,
The trees like torches blazed with light.
Как спичка, вспыхнул древний лес.
The bells were ringing in the dale
В долине зазвонил набат,
And men they looked up with faces pale;
И бледен был и стар и млад.
The dragon's ire
Дракон был яр,
Мore fierce than fire
Стеной пожар
Laid low their towers and houses frail
Сжигал их хлипкие дома.
The mountain smoked beneath the moon;
Дымилась под Луной гора;
The dwarves they heard the tramp of doom
За ними вслед погибель шла,
They fled their hall
Вбежали в зал,
To dying fall
Там каждый пал
Beneath his feet, beneath the moon
От лап дракона иль огня!
(We must away
(Мы вдаль спешим,
Ere break of day
С зарёй умчим,
To win our harps of gold from him)
Златые арфы воротим)
* Основано на двух стихотворениях из первой главы книги Дж. Р. Р. Толкиена Хоббит, или Туда и обратно; первые две строфы – Chip the glasses and crack the plates, остальное - Far Over the Misty Mountains Cold (известное русскоязычным читателям в переводе И. Комаровой под названием За синие горы, за белый туман)